Já em 1834 Heilmeier viu que o vernáculo grego
moderno voltou para o Koinè (Moulton, Prologoumena , 29), mas é só nos últimos
anos que foi claramente visto que o grego moderno das escolas e, geralmente,
nos jornais é artificial, e não o vernáculo real hoje. O trabalho de Mullach (
Grammatik der griechischen Vulgarsprache , 1856) era deficiente a este
respeito. Mas Jannaris ' Historical Greek Grammar (1897) traz a história do grego vernacular junto com o estilo
literário. Hatzidakis, Einleitung em neugriechische die Grammatik de 1892,
limpa o ar muito e liga o grego moderno com o Novo Testamento . Mas é a Thumb
que estamos em dívida para o melhor conhecimento do vernáculo ( ἡ δημοτική ,
ele dēmotikḗ )
Em oposição ao idioma literária ( ἡ καθαρεύουσα , ele
kathareúousa ) de hoje. Mitsotakis ( Praktische Grammatik , 1891) tinha tratado
os dois juntos, apesar de Wied ( Die Kunst, die neugriechische Volksprache )
deu apenas o vernáculo. Mas Wied só é fundamental. Thumb sozinho tem dado um
tratamento adequado do vernáculo grego moderno, mostrando a sua unidade e
contato histórica com o vernáculo Koinè ( Handbuch der neugriechischen
Volkssprache de 1895; Thumb-Angus, Handbook of Modern vernáculo grego , 1912).
Assim, pode ver o fluxo vivo do Novo Testamento fala como veio para baixo com
as idades. É impossível superestimar a importância do vernáculo grego moderno
no conhecimento do Novo Testamento grego. O desaparecimento do optativo, o
desaparecimento do infinitivo antes ἴνα , Hina E itacismo são apenas exemplos
de muitos outros que são luminosos, à luz do vernáculo grego moderno. Veja
Psichari, Essais de grammaire historique neo-grecque (1886-1889).
(5)
Histórico e Gramática Comparada.
A partir
desta fonte Koinè ganha uma nova dignidade. Vai levar um muito longe a esboçar
aqui a revolução linguística forjado desde a publicação, e em parte causada
por, de Bopp Vergleichende Grammatik (1857), após a descoberta do sânscrito Sir
William Jones '. A grande obra de Brugmann e Delbrück ( der Grundriss
vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen , IV, 1892-1909) marca o
clímax do desenvolvimento actual, embora muitos trabalhadores ganharam
distinção neste campo. O ponto para acentuar aqui é que, por meio de filologia
comparada a língua grega é visto nas suas relações adequadas com outras línguas
da família indo-germânica, e a interpretação correta de caso, preposição, de
modo, tempo, voz, etc., é fez possível. O velho empirismo tradicional é
relegado para o ferro-velho, e uma nova ciência gramatical consonante com os
fatos tomou o seu lugar. Veja Delbrück, Introdução ao Estudo da Linguagem
(1882), Giles, manual de curto of Comparative Filologia (1901), para um resumo
dos fatos. Wright, Gramática Comparada da língua grega (1912), aplica-se a nova
aprendizagem da língua grega. O progresso na erudição clássica é bem mostrado
por Sandys em sua História da erudição clássica (I-III, 1906-8) e pela Gudeman,
Geschichte der Klass. Philologie , 2. Aufl de 1909. monografias Inúmeros têm
enriquecido a literatura sobre este assunto. É agora possível ver a língua
grega como um todo, e agarrar a sua unidade histórica. Visto por este prisma da
Koinè não é uma língua morrer ou um dialeto corrupto. É uma evolução normal e
natural dos dialetos gregos em uma fala mundo quando as conquistas de Alexandre
tornou possível. o vernáculo Koinè que desenvolveu para o vernáculo grego
moderno foi em si o descendente direto do vernáculo Attic que teve suas raízes
no vernáculo dos dialetos anteriores.
Os desenvolvimentos dialéticas estão
intimamente esboçado por Polegar, Handbuch der griechischen Dialekte (1909), e
por Buck, Introdução ao Estudo dos dialetos gregos (1910), para não mencionar
as obras mais antigas de Hoffmann, Meister, etc. Jannaris se comprometeu em seu
histórico gramática grega (1897) para esboçar e interpretar os fatos da língua
grega ao longo de sua longa carreira, tanto em seus aspectos literárias e
vernaculares. Ele conseguiu notavelmente bem no seu conjunto, embora não vendo
a verdade sobre o vernáculo grego moderno. Schanz está a tentar estabelecer as
bases para ainda melhor trabalhar por sua Beitrage zur historischen Syntax der
griechischen Sprache (1882 e anos seguintes). Mas o Novo Testamento estudante
deve estar aberto a todos a nova luz a partir desta região, e é muito grande. Veja-se, ainda, Dieterich, zur Untersuchungen Geschichte der griech.
Sprache von der hellen. Zeit (1898).
4.
Características do vernáculo "Koine":
Como já indicado,
o grego do Novo Testamento está no principal apenas o vernáculo Koinè do
primeiro século dC, embora grega como o usado por homens de capacidade e
diversos graus de cultura. A diferença mais marcante entre o vernáculo Koinè eo
Attic literária é visto no vocabulário. Os escritores da literatura Koinè
mostrar mais semelhança com o Attic clássico, mas mesmo eles revelam as
mudanças devido ao decorrer dos séculos. Houve, é claro, nenhuma ruptura
violenta. As mudanças ocorreram de forma gradual e naturalmente.
É
principalmente neste ponto que Deissmann tem feito um trabalho tão brilhante em
suas bíblicos Estudos e outros livros. Ele tomou as listas de
"bíblico" e palavras "eclesiásticos", como dado pela Cremer
e Thayer, e tem mostrado a partir dos papiros, ostraka, inscrições, ou Koinè
escritores que não são peculiares a Bíblia, mas pertencem ao discurso atual do
tempo. A prova é tão avassaladora e extensa que não pode ser dado aqui. Algumas
palavras ainda não foram encontrados na não-bíblica Koinè , Mas pode ser
qualquer dia. Algumas poucas palavras, é claro, pertence à própria natureza do
cristianismo χριστιανός , Cristianos , Por exemplo), mas ἀπόστολος , apóstolos
, Βαπτισμός , baptismos , Πάροικος , pároikos , Συναγωγή , sunagoge , E
centenas de outros já não pode ser listado como "bíblicas".
Novos
significados vir a palavras antigas também. Compare δαιμόνιον , daimonion . É
interessante notar que o Novo Testamento mostra muitas das palavras encontradas
em Aristófanes, que alcançou o vernáculo do seu dia. o Koinè utiliza mais
palavras de estratos mais baixos da sociedade. Aristóteles também tem muitas
palavras comuns no Koinè , Já que ele está na encruzilhada dos caminhos entre
os antigos dialetos e o novo Koinè das conquistas de Alexandre. o Koinè desenvolve
uma predileção para o composto e composto ainda de casal (sesquipedalian)
palavras; comparar, por exemplo, ἀνεκδιήγητος , anekdiḗgētos ; Ἀνεκλάλητος ,
aneklálētos ; Ἀνεξερεύνητος , anexereúnētos ; Ἀνταποκρίνομαι , antapokrınomai ;
Οἰκοδεσπότης , oikodespótēs ; Ὀλιγόψυχος , oligópsuchos ; Προσαναπληρόω ,
prosanaplēróō ; Συναντιλαμβάνομαι , sunantilambánomai ; Ὑπερεντὔγχάνω ,
huperentugchánō ; Χρυσοδακτύλιος , chrusodaktúlios , Etc. O uso de diminutivos
também é notável na Koinè como no grego moderno: compare θυγάτριον , thugátrion
; Κλινάριον , klinárion ; Κοράσιον , korásion ; Κυνάριον , kunárion ; Ὀνάριον ,
onárion ; Ὀψάριον , opsárion ; Πλοιάριον , ploiárion ; Ὠτίον , oção , Etc. A
formação de palavras por justaposição é muito comum como em πληρο-φορέω , plēro
- phoréō , Χειρό-γραψον , Cheiro - GraphOn . Em fonética é para ser notado que
ει , οι , ρ Ο2 ηπ , ρ Ο2 ηπ , ρ Ο2 υπ , ρ Ο2 ιπ todos tiveram o valor de
"ee" em "pés". Este itacismo era aparente no início Koinè .
assim ai = Ρ Ο2 επ e ρ Ο2 οπ e ρ Ο2 ωπ não eram bem diferenciados. The Attic ττ
tornou σς , exceto em alguns casos, como ἐλάττω , eláttō , Κρείττων , kreıttōn
.
A tendência para a aspiração-DE (compare Ionic) foi manifestado; comparar ἐφ
' ἑλπίδι , eph'helpıdi , Para o processo inverso. Elisão é menos frequente do
que no sótão, mas a assimilação é realizada mais longe. As variáveis consoantes
finais P νπ Ο2 ( nu ) E ρ Ο2 σπ ( sigma ) São utilizados geralmente antes de
consoantes. Nós encontramos - ει - para - ιει - como em πεῖν , Pein . Οὐθείς ,
outheıs , E μηθείς , mētheıs , São comuns até 100 aC, quando eles gradualmente
desaparecer antes οὐδείς , oudeis , E μηδείς , mēdeıs . Em geral há menos senso
de ritmo e mais simplicidade e clareza. Alguns dos refinamentos sutis de
formulário e sintaxe do clássico não sobreviver no Koinè vernáculo. Em
accidence apenas alguns pontos podem ser notados. Em substantivos o Ionic ρης ,
- RES , É frequente. A segunda declinação Attic desaparece. Nas formas de
declinação terceiros como νύκταν , núktan , Mostram a assimilação ao primeiro.
Ambos χάριτα , Charin , E χάριτα , charita , Ocorrer. A contração é às vezes
ausente (compare Ionic) como em ὀρέων , Oreon . Adjetivos mostrar formas como
ἀσφαλῆν , asphalḗn , E indeclinable πλήρης , pleres , Aparece e πᾶν , pán ,
Para πάντα , panta (compare μέγαν , Megan ), Δυσί , Dusi , Para δυοῖν , duoın .
A dupla está desaparecido. Mesmo as duplas pronomes ἑκάτερος , hekáteros , E
πότερος , póteros , São raros. Τις , TIS , É utilizado ocasionalmente como
ὄστις , Hostis . Ὄς ἐάν , hos EAN , É mais frequente do que άν ὄς , HOS a , No
século 1 dC. As duas conjugações misturar cada vez mais em um, como os μι-
formas desaparecer. Há uma certa confusão no uso de άω e εω verbos, e os novos
presentes ocorrem como ἀποκτέννω , apokténnō , Ὀπτάνω , optánō , Στήκω , STEKO
.
As formas γινομαι , ginomai , Γινώσκω , ginosko , São a regra agora. Há um
grande aumento na aoristos como ἔσχα , Escha , E como imperfeitos εῖχα , Eicha
. A forma οσαν , - Osan ( Εἴχοσαν , eıchosan , Ἔσχοσαν , éschosan ) Aparece de
vez em quando. Bastante freqüente é um perfeito como δεδωκαν , dédōkan Eo
augment é muitas vezes ausente nos plu-perfeitos como em δεδώκει , dedṓkei .
Por contra , a augment dupla ocorre em ἀπεκατέστη , apekatéstē E um augment
agudos em ἠνέχθησαν , ēneṓchthēsan . O augment temporal é muitas vezes ausente
com ditongo como na οἰκοδομήθη , oikodomḗthē . o Koinè Grega tem τωσαν , -
Tosan , Não ντων , - NTON . Na sintaxe a tendência é para a simplicidade, a
frases curtas, a construção paratactic, eo uso moderado de partículas. o
vernáculo Koinè evita tanto a grandiloquência de asianismo ea artificialidade
dos aticismo. Há, de fato, mais liberdade em violar as regras da concórdia
quanto ao sexo, número e caso. Os nominativus pendens é comum. O comparativa
faz o dever frequentemente para o adjetivo superlativo, e o superlativo
geralmente tem o elative sentido. O acusativo é cada vez mais comum com os
verbos. A linha entre verbos transitivos e intransitivos não é um difícil e
rápida.
O crescimento no uso de preposições ambos com substantivos e na
composição é bastante perceptível, mas algumas das preposições mais velhos,
como ἀμφί , Amphi , Estão desaparecendo. Os casos usados com várias preposições
estão mudando. O uso instrumental da ἐν , en , É muito comum. Muitos novos
locuções adverbiais e preposicionais desenvolveram. O optativo é quase morto e
o infinitivo (para além do uso de τοῦ , tou , Ἐν τῶ , en para , Εἰς τὀ , eis
para , Com o infinitivo) está se deteriorando antes ἴνα , Hina . O particípio
futuro é raro. Μή , mim , Começa a invadir οὐ , UO , Com infinitivos e
particípios. A conjugação periphrastic é especialmente comum. O discurso direto
é mais frequente do que a indireta. O uso não-final do ἴνα , Hina , É bastante
perceptível. Há, além disso, peculiaridades dialéticas e provinciais, mas estes
não destruir a unidade real do vernáculo Koinè mais do que os traços
individuais de escritores independentes.
II.
Elementos literárias no Novo Testamento .
Deissmann
( Luz do Oriente Antigo , 245) está disposta a negar qualquer qualidade
literária aos Novo Testamento livros salvar a Epístola aos Hebreus. "A
Epístola aos Hebreus nos mostra o cristianismo se preparando para um vôo de
seus níveis nativas na maior região de cultura, e estamos conscientes dos
começos de uma literatura-mundo cristão." Ele fala dele também como
"uma obra que parece travar no fundo como um intruso entre os Novo
Testamento empresa de livros populares." Sente-se que esta é uma posição
extrema e não pode ser justificada pelos fatos. É verdade que Pedro e João
foram ἀγράμματοι καὶ ἰδιῶται , agrámmatoi kai idiṓtai ( Atos 4:13 ), e não os
homens das escolas, mas isso certamente não foi o caso com Lucas e Paulo, que
eram homens de cultura literária no sentido mais verdadeiro. Lucas e Paulo não
eram Atticists, mas essa expressão artificial não representam o melhor tipo de
cultura. Deissmann admite que o Novo Testamento se tornou a literatura, mas,
fora Ele, ele nega qualquer qualidade literária em sua composição.
Paul, por
exemplo, escreveu apenas "letras", não "epístolas". Mas
Romanos e Efésios nos confrontar. Veja Milligan, grego Papiros , xxxi, para um
protesto contra a declaração arrebatadora de Deissmann sobre este ponto. Não é
preciso ir ao extremo de Blass, "Die rhythmische Komposition des Hebr.
Brides", Theol. Studien und Kritik , 1902, 420-61; Die Rythmen der
asiatischen und römischen Kunstprosa de 1905, para encontrar em Hebreus e os
escritos ilustrações de Paulo sobre as regras artificiais dos Asianists. Há,
sem dúvida, o ritmo em passagens eloquentes de Paulo (compare 1 Coríntios 13:
1-13 ; 15), mas é a qualidade poética natural de uma chamas alma com altas
paixões, não conformidade com as regras da retórica. Para negar a qualidade
literária de Lucas e Paulo é dar um sentido estreito da palavra
"literária" e ser vítima de uma teoria. Cristianismo fez uso do
vernáculoKoinè, O maravilhoso mundo fala tão providencialmente à mão. Mas a
equação pessoal figurou aqui, como sempre. Homens de cultura diferem em sua
conversa de homens analfabetos e mais estilo literário quase aproximada. É
apenas em Lucas, Paulo e o autor de O que nós descobrimos o sabor literária de
homens de capacidade e de cultura, embora livre de artificialidade e
pedantismo.
A eloquência Ele é que de paixão, não da arte da asianismo. Na
verdade, os Evangelhos todos mostram habilidade literária no uso de materiais e
na beleza da linguagem. O Evangelho de João tem a elevação rara e dignidade do
tipo mais elevado de mente. Não há tendência Atticistic no Novo Testamento como
no Josephus, Ant . Não há posar para o presente ou para a posteridade. É a
linguagem da vida, o vernáculo no principal, mas crescente, por vezes, da
própria força da paixão de planaltos de emoção e imaginação e graça poética das
penas dos homens de capacidade real, e em alguns casos de alta cultura.
III. A
influência semita.
Já não é
possível explicar todas as variações no Novo Testamento a partir do sótão
clássico pela hebraísmo prazo. Essa solução fácil desapareceu. Acalmar a dizer,
quando o verdadeiro caráter do vernáculo Koinè é entendido, não é muito à
esquerda para explicar. O Novo Testamento grego como uma regra é apenas normal
Koinè . Milligan ( grego Papiros , xxx) admite na parte de Moulton "um
overtendency para minimizar" a "presença de Hebraisms indubitáveis,
tanto na linguagem e gramática." Isso é verdade, e é devido à sua forte
reação contra a velha teoria de tantos Hebraisms. Os Semiticisms (Hebraisms e
Aramaisms) são resultados muito naturais do fato de que o vernáculo Koinè foi
usada por judeus que lêem a Bíblia hebraica e da tradução Septuaginta, e que
também falava aramaico como sua língua nativa. A Septuaginta, como a tradução
do grego, diretamente do hebraico (ou aramaico), tem um número muito maior
desses Semiticisms. Ver Swete, Uma Introdução ao Antigo Testamento em grego
(1900), para os factos salientes. Thackeray em sua gramática do Velho
Testamento em grego (1909) mostra "o κοινή , Koinè -. Base Septuaginta
grega "na seção 3, e na seção 4 discute" o elemento semita na
Septuaginta grega "A questão varia em diferentes partes da Septuaginta,
mas em todas as partes da influência semita vai muito além do que é no novo
Testamento . no novo Testamento temos composição livre em grego, exceto em
certas porções dos Evangelhos e Actos, onde originais aramaico mentir (oral ou
escrita) além do texto grego. Então, em particular Lucas 1 , as palavras de
Jesus em Lucas 2 e os capítulos iniciais de Atos.
Ver Dalman, palavras de Jesus
(1902) e JT Marshall, "O Evangelho aramaico", o expositor , Sér. 4
volumes II-VIII; Veja tambémARAMAICO supra . Não é, até certo ponto, a tradução-Gr,
como na Setenta. As citações do Antigo Testamento são a partir do original
hebraico, ou, como mais frequentemente, a partir da Septuaginta. Em qualquer
caso, temos a tradução grego novamente. Estas duas classes cobrir os
Semiticisms mais óbvias se somarmos nomes hebraicos (pessoas e lugares) e
outros transliterações como ἀβαδδών , Abbadon , Ἀλληλούΐα , allēloúia . O grego
da Septuaginta não, é claro, dar uma imagem fiel do grego falado pelos judeus
em Alexandria ou na Palestina. Mas a leitura constante da Septuaginta foi
obrigado a deixar sua impressão sobre o estilo do povo (compare a versão King
James e do idioma Inglês). A surpresa, na verdade, não é o número de
Semiticisms, mas, bem vistas as coisas, o pequeno número deles. Luke, só porque
ele era um gentio e assim observar os Hebraisms na Septuaginta, mostra um pouco
mais deles do que as outras do Novo Testamento escritores: compare προσέθετο
τρίον πέμψαι , prosētheto tritão pémpsai ( Lucas 20:12 ). Alguns dos pontos de
estilo tão comum na Septuaginta encontrar paralelo ocasional nos papiros ou
inscrições, como βλέπων βλέπω ,blépōn blépō, Χαρᾶ χαίρω ,Chará chairo, Ὄν ...
ἀυτόν ,Hon ...auton. Outros são mais obviamente imitações do estilo hebraico,
como no ἀπέσκειν ἐνώπιόν τινος ,aréskein enṓpión tinos, Em vez de τινί ἀρέσκειν
,aréskein Tini. Mas há uma certa dignidade e elevação de estilo tão
característico do hebraico o Antigo Testamento que reaparece no Novo Testamento
. O uso frequente de καί ,Kai, Em partes do Novo Testamento lembra um dos Septuaginta
e do hebraicowaw () ו . Há, além disso, um tom indefinível no Novo Testamento
que se encontra no Antigo Testamento. Swete ( Apocalipse de João , CXX) lamenta
a tendência a desvalorizar indevidamente a presença de Hebraisms no Novo
Testamento .
O pêndulo pode ter balançado muito longe da verdade. Ele vai
atacar o nível, mas não será mais capaz de preencher nossas gramáticas e
comentários com explicações de tantos Hebraisms peculiares no Novo Testamento .
No seu conjunto o grego do Novo Testamento é vernacular padrãoKoinè .
IV.
Peculiaridades individuais do Novo Testamento escritores.
Não há
espaço para uma discussão mais ampla sobre este tema. O fato em si chama para
dar ênfase, pois há uma grande variedade de estilo entre o Evangelho de Marcos
e Hebreus, 1 Pedro e romanos, o Evangelho de Lucas e Apocalipse. Não há
Atticists encontrados no Novo Testamento (compare 4 Macc na Septuaginta e Jos
), mas não são os escritos menos literárias (Mateus, Marcos, os livros
joaninos, as outras epístolas católicas) e os escritos mais literários
(escritos de Lucas, epístolas de Paulo, e Hebreus). Mas, mesmo assim, nenhuma
linha dura e rápida pode ser desenhado. Moulton, Cambridge Essays bíblicos ,
484, pensa 2 Peter mais como os escritos Atticistic, "embora certamente as
Atticists teria desprezado a possuir um livro tão cheio de 'solecisms.'"
Moulton assume que 2 Pedro é pseudepigraphic, e não creditar o noção de que o
crude "Babu" grega, para usar o termo de Abbott, pode ser próprio
estilo sem correção de Pedro (compare Atos 4:13 ), enquanto que 1 Pedro pode
ter o efeito de suavização da mão Silvano '(compare 1 Pedro 5:12 ). Uma
explicação semelhante é aberta sobre os lapsos gramaticais do Apocalipse, uma
vez que John também é chamado ἀγράμματος ,agrámmatos, Em Atos 04:13 , enquanto
que o Evangelho de João pode ter tido a revisão dos anciãos de Éfeso (compare
João 21:24 ). Mas seja qual for a explicação, não há dúvida do estilo de
grandes divergências entre os diferentes livros e grupos de livros do Novo
Testamento lista. Os grupos de Lucas, joaninos, petrino, Pauline se destacar,
mas com clivagens dentro de cada grupo. Harnack ( Lucas do Médico , de 1907; os
ditos de Jesus , 1908; Atos dos Apóstolos de 1909; a data dos Atos dos
Apóstolos , 1911) aceitou e reforçou a tese de Hawkins ( Horae Synopticae , 2ª
edição, 1909 ) e Hobart (Medical Língua de Lucas , 1882) que os termos médicos
no Evangelho de Lucas e de Atos mostram que os livros foram escritos pelo mesmo
autor e que um médico, e assim por Lucas. As diversidades de estilo aqui e ali
são principalmente devido às fontes de informação utilizadas. Mesmo nos livros
de Pauline, que forma tão bem marcadas uma coleção, impressionante diversidade
de linguagem e estilo aparecer. Mas essas cartas cobrem um período de cerca de
15 anos de intensa atividade e desenvolvimento mental e espiritual, e tratar
uma grande variedade de tópicos. Eles refletem adequadamente a mudança das
fases da pregação de Paulo da cruz de Cristo em lugares diferentes e sob
circunstâncias variadas e confrontando sempre novos problemas. As peças de
Shakespeare oferecer um paralelo útil. Mesmo na velhice de Paulo, nas Epístolas
Pastorais o selo do espírito de Paul é admitido por aqueles que admitem apenas
fragmentos paulinas; comparar J. Weiss, Beitrage zur Paulinschen Rhetorik
(1897). O estilo é realmente o homem, mas o estilo é também a função do
sujeito, e estilo varia de acordo com diferentes períodos da vida de um homem.
EA Abbott fez uma excelente discussão do joanina Vocabulário (1905) e de
joanina Grammar (1906), mas gramáticas especiais de cada escritor é difícil de
ser previsto ou desejado. Mas Nageli iniciou um estudo do vocabulário de Paulo
em sua Wortschatz des Apostels Paulus (1905). O Evangelho de Mateus mostra
muito pouco do que hebraísmo que se esperaria a partir do propósito geral e tom
do livro. É possível, é claro, que o suposto original em aramaico, ou, no caso
em grego, de um tipo mais Hebraistic. Se o presente grego de Mateus fez uso do
Evangelho de Marcos e uma coleção de Logia (Q), não sabemos. Certamente
Evangelho de Marcos é escrito em coloquial Koinè com pouca evidência da cultura
das escolas. Mark é um repórter fiel e faz o seu trabalho com rara simplicidade
e vivacidade. Ele revela claramente o fundo aramaico do ensinamento de Cristo.
Os escritos de James e Jude não mostram que apenas grega foi falada em casa em
Nazaré, nem que eles utilizados apenas aramaico. Estas duas epístolas são
evidentemente composições livres em grego com grande parte da frescura de
imagens tão evidente nas parábolas de Jesus. Este breve esboço não faz justiça
à riqueza e variedade da linguagem nos livros do Novo Testamento .
V. O
"Koine" faladas por Jesus.
Ver
língua aramaica para a prova que Jesus falou que a língua como a língua
vernácula do povo da Palestina. Mas Cristo falou a Koinè também, para que o
Novo Testamento não é uma expressão que era desconhecida para o Mestre.
Gwilliam (1-vol HDB "Língua de Cristo") ainda nega que Jesus falava
grego, enquanto Roberts leva o outro extremo, em seu livro, grego, a língua de
Cristo e Seus apóstolos (1888). Por contra , novamente, Julicher considera
impossível supor que Jesus usou grego (art. "helenismo" em EB ). JEH
Thomson, "A Linguagem da Palestina durante o Tempo de nosso Senhor"
(Temple, Dicionário da Bíblia ) argumenta convincentemente que a Palestina era
bi-lingual e que Jesus conhecia e falava grego, bem como aramaico Peter
evidentemente falou em grego, no Dia de Pentecostes e foi entendido por todos.
Paul foi entendida em Jerusalém quando ele falou em grego ( Atos 21:37 ). Jesus
ensinou na Decápole, uma região grega, na região de Tiro e Sidon (grego
novamente). -Se Galiléia foi em grande parte habitada por gentios que falavam
grego. Na época do Sermão da Montanha, lemos que as pessoas estiveram presentes
desde Decápole e Perea, além da multidão mista da Galiléia, da Judéia, e de
Jerusalém ( Mateus 04:25 ; Lucas 06:17 ). Thomson prova também que, no
Evangelho de Mateus a citação do Antigo Testamento nas palavras de Jesus é a
partir da Septuaginta, enquanto próprias citações de Mateus são do hebraico. O
caso parece claro. Não é possível dizer sempre quando Jesus falava grego e
quando aramaico. Isso dependeria de o público. Mas é praticamente certo que o
próprio Cristo sabia e falou à vontade vernáculoKoinè E, assim, teve este
vínculo linguística com o grande mundo da época e com os amantes do Testamento
grego hoje.
(notas International Standard Bible Encyclopedia)
Nenhum comentário:
Postar um comentário
PAZ DO SENHOR
Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.