Turquia, Versões de Existem muitas traduções das Escrituras que são usadas em todo o império turco, mas não pertencem propriamente à Turquia, como a seguinte lista de versões, fornecida pelo Rev. Dr. AW Thomson, agente Da Sociedade Bíblica britânica e estrangeira em Constantinopla, mostrará:
Albanês, Gheg Judeu-Polonês Albanês, Tosk Judeu-Espanhol Árabe Curdo Armênio, Moderno Maltês Azerbijan Búlgaro Roumaniano, Geral Russ, Moderno Búlgaro, Serviano Oriental Búlgaro, Sérrique Ocidental, Moderno Croata Turco Turco Turco, Armeno Turco Hebraico, Graeco Judaeo- alemão
Essas versões já foram tratadas, mais ou menos totalmente, em artigos separados, ou serão encontradas na sua ordem adequada no Suplemento. Algumas das traduções mais importantes - como o árabe, turco, búlgaro e armênio - foram preparadas inteiramente por missionários americanos; E é muito interessante saber como seu trabalho é apreciado e considerado pelos estudiosos de outros países. A Revista Trimestral Britânica, em seu número de janeiro de 1878, depois de falar sobre o trabalho realizado pelos americanos no Império Turco em relação a explorações, literatura e educação, prática médica e a condição melhorada da mulher, prossegue sobre a Bíblia traduções:
Deve ter-se em conta as classes educadas - o estilo deve ser suficientemente elegante e idiomático para recomendar o gosto daqueles que se orgulham das excelências literárias de suas línguas antigas. Os americanos podem razoavelmente afirmar que eles conseguiram essa tarefa difícil, em relação, pelo menos, a quatro das línguas importantes do país. Nos referimos ao armênio moderno, ao árabe, ao turco e ao búlgaro. As versões turcas variaram um pouco, de acordo com as preparações para os armênios, os gregos ou os turcos Osmanli. A preparação de toda a Bíblia na língua armeno-turca (a língua turca escrita com o personagem armênio) foi o trabalho de vida do falecido William Goodell, DD The Rev. Dr. Schauffier deu muitos anos à preparação de uma versão das Escrituras no Arabo-Turco; Ou turco escrito com o personagem árabe; Enquanto, no momento, um comitê permanente, do qual o Rev. Dr. Riggs é presidente, está envolvido na tentativa de reformular todas as versões turcas da Bíblia e formar uma que possa ser impressa em qualquer personagem. Entendemos que existe um representante inglês nesta comissão. A tradução das Escrituras para o árabe é o resultado dos trabalhos de dois estudiosos americanos bem sucedidos - Rev. Eli Smith, DD e Rev. CVA Van Dyck, DD. Somos assegurados por muitos que são capazes de julgar que esta versão árabe do As escrituras são dignas dos maiores elogios e refletem grande crédito na bolsa de estudos dos tradutores. Mais de metade do meu tempo por onze anos. Quanto tempo o nosso comitê vai levar para completar a versão turca, é impossível dizer. Passamos um ano nos quatro evangelhos. Quando lembramos que essas traduções são todas feitas a partir do hebraico e grego originais; E quando lembramos, também, que as traduções, quando colocadas em sua forma permanente, foram recomendadas pelos melhores estudiosos árabe, turco, búlgaro e armênio da Turquia; E, quando recordamos, também, os grandes obstáculos que os americanos devem ter encontrado ao transportar essas traduções através da imprensa em Constantinopla e Beirute, não podemos abster-nos de expressar nosso apreço, não só de sua alta bolsa de estudos, mas de sua perseverante diligência e firmeza de Propósito; E estamos convencidos de que as gerações de homens ainda por vir se juntarão a este elogioso alabar ". Isso fala bem do trabalho realizado por esses estudiosos americanos. Por razões acima mencionadas, nos limitamos neste artigo à versão turca propriamente dita, e à sua transcrição para os caracteres armênio e grego.
I. Turco . - A língua turca, em suas numerosas variedades dialéticas, é mais ou menos difundida através das vastas regiões que se estendem do Mediterrâneo para as fronteiras da China e das margens do Oceano Gelado até o Hindustan. As nações a que esta língua é vernácula têm atuado de forma importante na história; E embora seu poder tenha diminuído, e o Crescent caiu como uma estrela do céu, ainda assim um membro dessa raça ainda ocupa o trono de Constantino. O dialecto peculiar desta língua a que o nome do turco é geralmente, por meio de preeminência, aplicado é falado na turquia européia pelos turcos otomanos ou osmanianos e é o único idioma que pode ser empregado como meio geral de comunicação com todos As várias famílias de pessoas que habitam a Turquia europeia e asiática. O alfabeto turco mais antigo é o Ouigour, do qual o mongol é derivado; Mas os turcos modernos usam os caracteres árabe e persa. O seu presente alfabeto consiste em trinta e três letras, das quais 28 são árabes, quatro são persas e uma é peculiar ao turco. Como a maioria das línguas orientais, o turco é escrito e lido da direita para a esquerda duas versões das Escrituras em dialetos da língua turca parecem ter sido concluídas no mesmo período. Uma dessas versões, executada. Por Seaman, e impresso na Inglaterra em 1666, será notado no Suplemento, sob o KARASS. O outro, que compreende tanto o Antigo como o Novo Teste., Foi o trabalho de Ali Bey, cuja história é bastante notável. Seu nome original era Albertus Bobowsky, ou Bobovius. Ele nasceu na Polônia, No início do século 17, e enquanto os jovens eram roubados pelos tártaros e vendidos como escravos em Constantinopla. Depois de ter passado vinte anos no serralo, ele abraçou publicamente o mahometanismo, ao mesmo tempo assumindo o nome de Ali Bey. Ele se tornou primeiro dragoman, ou tradutor, para Mohammed IV, e foi dito estar completamente familiarizado com dezessete línguas. Por sugestão e sob a direção da famosa Levin Warner, o embaixador holandês em Constantinopla, Ali Bey foi induzido a traduzir o catecismo da Igreja da Inglaterra em turco, e depois se dedicou à tradução de todas as Escrituras em turco. O estudo do volume sagrado não teve efeito sobre o tradutor; Pois está registrado que Ali Bey entretinha pensamentos de retornar à Igreja cristã, E só foi impedido pela morte de realizar seu projeto. Quando sua versão foi corrigida e pronta para a imprensa, foi enviada por Warner para Leyden para ser impressa. Foi depositado nos arquivos da universidade daquela cidade, e permaneceu por um século e meio, até que o barão Von Diez, antigo embaixador russo em Constantinopla, chamou a atenção da Europa para essa longa tradução negligenciada. Ele ofereceu seus serviços na edição do MS. Ao comitê da Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira; E, encontrando-se com grande encorajamento para processar seu design, o Sr. Diez imediatamente se dirigiu à revisão do Old Test. Quando quatro livros do Pentateuco foram revistos, ele morreu, e o trabalho de revisão foi transferido pela sociedade para Kieffer, Professor da língua turca na Universidade de Paris e secretário de interpretação do rei da França. O novo editor reprovou o plano perseguido por seu antecessor, particularmente da inserção de vogais, e, portanto, começou o trabalho novamente, aplicando-se, em primeira instância, ao Novo Teste. Ele seguiu o texto do MS. Implicitamente, sem coligá-lo com o grego original; E, portanto, vários erros no texto foram inseridos nas cópias impressas, que foram, no entanto, logo detectadas, e deu origem a uma controvérsia impressa. A circulação foi imediatamente suspensa, os erros foram examinados e corrigidos por uma subcomissão, e o Prof. Kieffer iniciou uma revisão laboriosa e completa do texto, classificando todas as partes, não apenas com o original, mas com o inglês, o alemão e Versões francesas; Com o Tártaro do marinheiro e dos missionários escoceses em Karass; Com as versões de Erpenius e de Martyn; E com aqueles no London Polyglot. A revisão foi realizada de 1820 a 1828, quando toda a Bíblia, com as correções incorporadas, foi completada e obteve o atestado dos mais destacados orientalistas da Europa. O trabalho foi impresso em Paris, e o MS original. Voltou depois para Leyden. Uma edição do Teste Novo Turco, cuidadosamente revisada pelo Sr. Turabi sob a superintendência do Dr. Henderson, foi completada pela sociedade em 1853. Uma edição revisada subsequente foi impressa em 1857. Uma nova versão foi iniciada pelo Rev. Dr. Schauffler e o Novo Teste. Foi impresso em 1866. Em 1867 seguiram os Salmos, aos quais depois acrescentaram o Pentateuco e Isaías. Estas são, no presente, as partes publicadas do Dr. A tradução de Schauffler. Toda a Bíblia foi completada em 1873. "Este trabalho", diz o Relatório Anual da Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira para o ano de 1873, "é de um caráter algo extraordinário, exigindo poucas potências de estudo para sua execução. Ele ocupou muitos Anos, e o tradutor dedicou-lhe a aplicação mais conscienciosa e incansável. Foi a única coisa a que a mente e o aprendizado foram consagrados. A questão foi freqüentemente discutida e está novamente em discussão, seja uma tradução distinta em O turco deve ser publicado com referência exclusiva ao Osmanlis, ou se um e o mesmo texto podem não estar disponíveis tanto para Osmanlis quanto para outras nacionalidades que falam a língua turca, mas lendo seus personagens nativos. Este último foi o objeto proposto, quando a tradução do Dr. Schauffler foi iniciada; Mas as opiniões do tradutor se modificaram nos estágios iniciais de seu trabalho, e ele pretendeu adaptar sua tradução ao estilo do Osmanlis, acreditando que o estilo comum aos gregos e armênios que falam turco é muito grosseiro e Degradado por uma versão aceitável para os Osmanlis. Além disso, alegou que as diferentes nacionalidades empregam os mesmos termos com freqüência em sentidos amplamente diferentes. Esta visão não suscita a simpatia ou o apoio de muitos missionários, que ainda sustentam a teoria de que um texto deve ser suficiente para todas as classes e que duas versões seriam prejudiciais para a causa da verdade divina, com o argumento de que poderia, Com algum show de propriedade, objetou-se que os protestantes tinham uma bíblia para os ricos e aprendidos e outro para os pobres e desapontados. É ainda afirmado que a necessidade de textos distintos não existe; Que o estilo do turco falado pelas populações cristãs melhorou materialmente em dignidade, embora não seja igual ao do Osmanlis; E que seria possível educá-los para algo ainda mais elevado por meio de uma versão das Escrituras em turco idiomático puro, sem ser moldado em um molde muito elevado e artificial. A fim de trazer toda a questão para uma solução prática e satisfatória, propõe-se a formação de um comitê, composto pelos melhores estudiosos turcos, dos quais o Dr. Schauffler será presidente e para o qual será submetido o exame de sua tradução ; E essa autoridade deve ser dada para chamar a ajuda de tais efendições literárias que possam ser julgadas desejáveis ". O comitê de revisores conjuntos foi formado, mas, afirma o Relatório de 1874," após um breve experimento, o venerável tradutor (Dr. Schauiffier) Renunciou a sua posição no Conselho de Revisores, e entregou o MS. Do Old Test. Aos agentes dos britânicos e estrangeiros e da Sociedade Bíblica americana, a expensas de quem foi feita a tradução. É uma coisa entendida que a próxima Bíblia turca será baseada no trabalho do Dr. Schauffler, de modo que, se ele devesse se arrepender de que o todo não seja impresso exatamente como ele sai da mão, ainda assim ele apreciará a satisfação de saber que Ele contribuiu em um grau preeminente para este trabalho, que foi o objeto mais amável de seus últimos anos; E que o nome dele vai para as futuras gerações associadas a uma das tarefas mais difíceis já tentadas - a tradução de toda a Bíblia em Osmanli Turkish ". Quanto ao trabalho do comitê, lemos no Relatório Anual dos britânicos e estrangeiros Sociedade da Bíblia para o ano de 1879, o seguinte: "A revisão das Escrituras turcas foi completada, e a versão pode ser justamente considerada uma nova tradução. O comitê começou seu trabalho em junho de 1873 e as últimas palavras do Old Test. Foram escritas às onze horas em 25 de maio de 1878. O objetivo do comitê era produzir uma Bíblia completa para os turcos, que seria simples em linguagem e idioma, e inteligível para os não educados e aceitáveis para os aprendizes. O comitê foi composto pelo Rev. Dr. Schauffler (que logo se retirou da comissão), o Dr. Riggs, o Reverendo RH Weakley e o Rev. GF Herrick, e estes pediram ajuda ao Rev. Avedis Constantian, pastor de Marash e dois estudiosos turcos, um dos Que logo se retirou e foi substituído por um homem muito sábio das margens do Tigris. Um desses assistentes turcos tornou-se uma primeira infusão da nova versão. O Novo Teste. Foi impresso pela primeira vez (Constantinopla, 1877), e uma segunda edição, em forma menor, estava pronta a tempo de enviar para a Rússia para os prisioneiros turcos; Ajuda a imprimir o teste antigo. Foi concluída em dezembro de 1878. O governo turco, para impedir a publicação da versão, insistiu que cada cópia deveria conter o imprimatur do Conselho Imperial de Instrução Pública, Para que as cópias sejam feitas com a permissão do governo turco; E o que significou para um obstáculo resultou na adiantamento do trabalho. A Sociedade Bíblica americana compartilhou com esta sociedade os trabalhos e as despesas desse ótimo trabalho ". Quanto ao MS do Dr. Schauffler, que, como foi dito acima, foi entregue aos agentes dos britânicos e estrangeiros e americanos Sociedade da Bíblia, o tradutor completou sua revisão final. "Duas partes", afirma o mesmo relatório, "não estavam prontos a tempo para serem usados pelo comitê de revisão, como pretendia. O MSS. Do Old Test. (Exceto o Pentateuco e Isaías já publicados) estão agora depositados na sala forte da Casa da Bíblia americana, Nova York, para a conta conjunta da Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira e da Sociedade Bíblica Americana ". E o que significou para um obstáculo resultou na adiantamento do trabalho. A Sociedade Bíblica americana compartilhou com esta sociedade os trabalhos e as despesas desse ótimo trabalho ". Quanto ao MS do Dr. Schauffler, que, como foi dito acima, foi entregue aos agentes dos britânicos e estrangeiros e americanos Sociedade da Bíblia, o tradutor completou sua revisão final. "Duas partes", afirma o mesmo relatório, "não estavam prontos a tempo para serem usados pelo comitê de revisão, como pretendia. O MSS. Do Old Test. (Exceto o Pentateuco e Isaías já publicados) estão agora depositados na sala forte da Casa da Bíblia americana, Nova York, para a conta conjunta da Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira e da Sociedade Bíblica Americana ". E o que significou para um obstáculo resultou na adiantamento do trabalho. A Sociedade Bíblica americana compartilhou com esta sociedade os trabalhos e as despesas desse ótimo trabalho ". Quanto ao MS do Dr. Schauffler, que, como foi dito acima, foi entregue aos agentes dos britânicos e estrangeiros e americanos Sociedade da Bíblia, o tradutor completou sua revisão final. "Duas partes", afirma o mesmo relatório, "não estavam prontos a tempo para serem usados pelo comitê de revisão, como pretendia. O MSS. Do Old Test. (Exceto o Pentateuco e Isaías já publicados) estão agora depositados na sala forte da Casa da Bíblia americana, Nova York, para a conta conjunta da Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira e da Sociedade Bíblica Americana ". A Sociedade Bíblica americana compartilhou com esta sociedade os trabalhos e as despesas desse ótimo trabalho ". Quanto ao MS do Dr. Schauffler, que, como foi dito acima, foi entregue aos agentes dos britânicos e estrangeiros e americanos Sociedade da Bíblia, o tradutor completou sua revisão final. "Duas partes", afirma o mesmo relatório, "não estavam prontos a tempo para serem usados pelo comitê de revisão, como pretendia. O MSS. Do Old Test. (Exceto o Pentateuco e Isaías já publicados) estão agora depositados na sala forte da Casa da Bíblia americana, Nova York, para a conta conjunta da Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira e da Sociedade Bíblica Americana ". A Sociedade Bíblica americana compartilhou com esta sociedade os trabalhos e as despesas desse ótimo trabalho ". Quanto ao MS do Dr. Schauffler, que, como foi dito acima, foi entregue aos agentes dos britânicos e estrangeiros e americanos Sociedade da Bíblia, o tradutor completou sua revisão final. "Duas partes", afirma o mesmo relatório, "não estavam prontos a tempo para serem usados pelo comitê de revisão, como pretendia. O MSS. Do Old Test. (Exceto o Pentateuco e Isaías já publicados) estão agora depositados na sala forte da Casa da Bíblia americana, Nova York, para a conta conjunta da Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira e da Sociedade Bíblica Americana ". Foi entregue aos agentes da British e Foreign e da American Bible Society, o tradutor completou sua revisão final. "Duas partes", afirma o mesmo relatório, "não estavam prontas a tempo de ser usadas pelo comitê de revisão, como se pretendia. O MSS. Do Old Test. (Exceto o Pentateuco e Isaías já publicado) estão agora depositados em A sala forte da Casa da Bíblia americana, Nova York, à conta conjunta da Sociedade Britânica e Estrangeira e da Sociedade Bíblica Americana ". Foi entregue aos agentes da British e Foreign e da American Bible Society, o tradutor completou sua revisão final. "Duas partes", afirma o mesmo relatório, "não estavam prontas a tempo de ser usadas pelo comitê de revisão, como se pretendia. O MSS. Do Old Test. (Exceto o Pentateuco e Isaías já publicado) estão agora depositados em A sala forte da Casa da Bíblia americana, Nova York, à conta conjunta da Sociedade Britânica e Estrangeira e da Sociedade Bíblica Americana ".
II. Turco-armênio . - Esta é, propriamente falando, uma versão turca, mas impressa em letras armênias e acomodada às peculiaridades dialéticas que prevalecem entre os armênios da Ásia Menor. Uma versão turca em seu dialeto peculiar e escrita em seus personagens, foi iniciada em 1815 por uma arquimandrita armênia chamada Seraphim, em concerto com outro armênio. Uma edição de cinco mil cópias do Testamento foi impressa em São Petersburgo em 1819. O Sr. Leeves, agente da Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira, dedicou muito tempo e dificuldade à preparação de uma edição revisada. O trabalho foi depois retomado pelos missionários da American Board of Missions; E em 1843 todas as Escrituras foram impressas em Esmirna a expensas da Sociedade Americana, sendo a tradução feita pelo Rev. W. Goodell. As edições subsequentes das Escrituras Armeno-Turcas foram impressas na imprensa da Missão Americana em nome da Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira.
III. Turco-grego . - Isto, como a versão anterior, é turco, mas impresso em letras gregas. Em 1782, os Salmos, traduzidos em turco por Seraphim, metropolitano de Karamania, foram impressos em letras gregas; E em 1810 uma versão turca dos Atos e Epístolas foi impressa no mesmo personagem em Veneza. Em consequência de inquéritos instituídos em 1818 pelo Dr. Pinkerton, respeitando o estado dos habitantes cristãos da antiga Lídia, Caria, Lycia, Frigia, Pisidia, Cilícia e Lycaonia, verificou-se que esses pobres são todos gregos ou armênios, Não conhece nenhum idioma, mas o de seus mestres turcos. Como eles não conseguiram ler ou escrever, exceto em seus personagens nativos, a Sociedade Bíblica britânica e estrangeira publicou o Testamento turco em letras gregas, A tradução foi feita pelos senhores Goodell e Bird. Esta edição foi impressa em Constantinopla em 1828. Para torná-la mais compatível com o modo provincial de falar turco que prevalece entre os cristãos gregos da Ásia Menor, o Sr. Leeves, agente da sociedade, empreendeu uma versão nova e revisada, assistida Pelo Sr. Christo Nicolaides, da Filadélfia, que se juntou ao Sr. Leeves em 1832, e desse período até 1839 foi ininterruptamente empregado no empreendimento. A impressão de toda a Bíblia foi iniciada na Syra, e posteriormente transferida para Atenas. Em 1865, os Salmos, revisados com grande cuidado sob a
bibbliografia Fonte superintendência editorial do Rev. Dr. Riggs, passaram pela imprensa; E em 1870 toda a Bíblia, com referências marginais, foi publicada em Constantinopla. Veja, além da Bíblia de Every Land, os Relatórios Anuais dos ingleses e Externa e Sociedades Bíblicas americanos; E Reed, The Bible Work of the World (Lond. 1879). (BP)
Nenhum comentário:
Postar um comentário
PAZ DO SENHOR
Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.