ULTIMA PAGINA POSTADA DA ESCOLA DOMINICAL TODOS ASSUNTOS DO BLOG

terça-feira, 12 de abril de 2016

Versões Siriaco (n.2)


Versões siríaco 


1. Analogia da Vulgata Latina
2. A designação "Peshito" ( "Peshitta")
3. Siríaco Antigo Testamento
4. sírio Novo Testamento
5. antiga sírio Textos
(1) curetoniano
(2) de Taciano Diatessaron
(3) Sinaitic sírio
(4) Relação com Peshito
6. provável origem Peshito
7. História da Peshito
8. Outras Traduções
(1) O Philoxenian
(2) O Harclean
(3) The Jerusalem siríaco 
Como na conta das versões latinas era conveniente para começar a partir de Vulgata de Jerônimo, por isso as versões Siríaca podem ser utilmente abordado a partir da Peshitta, que é o Siríaco Vulgata (Bíblia latina de Jerônimo, 390-405 AD)
1. Analogia da Vulgata Latina:
Não que tenhamos qualquer conhecimento tão completa e clara das circunstâncias em que a Peshitta foi produzido e entrou em circulação. Considerando que a autoria da Vulgata Latina (Bíblia latina de Jerônimo, 390-405 AD) nunca esteve em disputa, quase todos os afirmação sobre a autoria do Peshitta, eo tempo e local de sua origem, está sujeito a questionar. O chefe térreo da analogia entre a Vulgata (Bíblia latina de Jerônimo, 390-405 AD) e da Peshitta é que ambos surgiu como o resultado de uma revisão. Isso, de fato, foi veementemente negado, mas desde que o Dr. Hort em sua Introdução à Westcott e de Hort Novo Testamento no original grego, seguindo Griesbach e Hug no início do século passado, manteve esta posição, ele ganhou muitos adeptos. Medida em que os Evangelhos e outros livros do Novo Testamento estão em causa, há evidências a favor deste ponto de vista que foi adicionado ao por descobertas recentes; e nova investigação no campo da sírio bolsa de estudos elevou-o a um alto grau de probabilidade. A própria designação. "Peshito", deu origem a disputa. Foi aplicada ao siríaco como a versão de uso comum, e considerado equivalente ao grego (koine) e da Vulgata Latina (Bíblia latina de Jerônimo, 390-405 AD)

2. A designação "Peshito" ( "Peshitta"):
A palavra em si é uma forma feminina (peshiTetha '), que significa "simples", "fácil de ser entendido". Parece ter sido utilizada para distinguir a versão de outros que estão sobrecarregados, com marcas de sinais e na natureza de um criticus aparelho. No entanto, este pode. ser, o termo como uma indicação da versão não foi encontrado em qualquer autor sírio antes do século 9 ou 10.

No que respeita ao Antigo Testamento, a antiguidade da versão é admitido em todas as mãos. A tradição, no entanto, que parte dela foi traduzido do hebraico para o siríaco para o benefício de Hiram nos dias de Salomão é um mito. Que a tradução foi feita por um sacerdote chamado Assa, ou Ezra, a quem o rei da Assíria enviou a Samaria, para instruir os colonos assírios mencionados no 2Rs 17: 1-41 , é igualmente lendária. Que o tr do Antigo Testamento e Novo Testamento foi feita em conexão com a visita de Tadeu para Abgar em Edessa pertence também a tradição não confiável. Mark foi ainda creditado na antiga tradição siríaca com traduzir seu próprio Evangelho (escrito em latim, de acordo com esta conta) e os outros livros do Novo Testamento em siríaco

3. Siríaco Antigo Testamento:
Mas o que Theodore de Mopsuestia diz do Antigo Testamento é válido para ambos: "Estas Escrituras foram traduzidas para a língua dos sírios por alguém, de fato, em algum momento, mas que na terra este foi não foi dado a conhecer até os nossos dias" ( Nestlé no HDB, IV, 645b). Professor Burkitt tem feito com que seja provável que a tradução do Antigo Testamento era o trabalho dos judeus, dos quais havia uma colônia em Edessa sobre o início da era cristã (início cristianismo oriental, 71 ss). A antiga visão era de que os tradutores eram cristãos, e que o trabalho foi feito no final do primeiro século ou no início da segunda. O Antigo Testamento conhecido pela igreja síria primitiva era substancialmente a dos judeus palestinos. Continha o mesmo número de livros mas dispostos-los por uma ordem diferente. Primeiro foi o Pentateuco, em seguida, Job, Joshua, Judgess, 1 e 2 Samuel, 1 e 2 Reis, 1 e 2 Crônicas, Salmos, Provérbios, Eclesiastes, Ruth, Cânticos, Ester, Esdras, Neemias, Isaías seguido pelos Doze Minor profetas, Jeremias e Lamentações, Ezequiel, e, por último Daniel. A maioria dos livros apócrifos do Antigo Testamento são encontrados em siríaco, eo livro do Eclesiástico é realizada de ter sido traduzido do hebraico e não a partir da Septuaginta.

4. sírio Novo Testamento:
Do Novo Testamento, as tentativas de tradução deve ter sido feita muito cedo, e entre as versões antigas do Novo Testamento Escrituras o siríaco com toda a probabilidade é a mais antiga. Foi em Antioquia, a capital da Síria, que os discípulos de Cristo foram chamados pela primeira vez cristãos, e parecia natural que a primeira tradução das Escrituras cristãs deveria ter sido feita lá. A tendência das pesquisas recentes, no entanto, vai mostrar que Edessa, a capital literária, era mais provável que o lugar.

Se pudéssemos aceitar a declaração um tanto obscura de Eusébio (Historia Ecclesiastica, IV, XXII) que Hegesipo "fez algumas citações do Evangelho de acordo com os hebreus e do Evangelho siríaco," devemos ter uma referência a um sírio Novo Testamento tão cedo como 160-80 dC, o tempo de que o escritor cristão hebreu. Uma coisa é certa, que a mais antiga do Novo Testamento da igreja siríaca faltou não apenas a Antilegomena - 2 Pedro, 2 e 3 João, Judas e Apocalipse - mas o conjunto das Epístolas católicas e do Apocalipse. Estes foram posteriormente traduzidas e recebido na sírio Canon do Novo Testamento, mas as cotações dos primeiros Padres da Síria não tomar conhecimento desses livros do Novo Testamento.

A partir do século 5, no entanto, a Peshitta contendo tanto do Antigo Testamento e Novo Testamento tem sido usado em sua forma atual apenas como a versão nacional das Escrituras siríaco. A tradução do Novo Testamento é cuidadoso, fiel e literal, e a simplicidade, objetividade e transparência do estilo são admirados por todos os estudiosos siríacos e ganharam para ele o título de "Rainha das versões."

5. Old siríaco Textos:
É nos Evangelhos, no entanto, que a analogia entre a Vulgata Latina (Bíblia latina de Jerônimo, 390-405 AD) eo sírio Vulgata (Bíblia latina de Jerônimo, 390-405 AD) pode ser estabelecido por provas. Se o Peshitta é o resultado de uma revisão como a Vulgata (Bíblia latina de Jerônimo, 390-405 dC) foi, então podemos esperar encontrar textos do Antigo Siríaco respondendo ao Velho Latina. Tais textos foram realmente encontrados. Três desses textos foram recuperados, todas as divergências que mostram a partir da Peshitta, e considerado por estudiosos competentes para ser anterior a ele. Estes são, para levá-los na ordem da sua recuperação nos tempos modernos, (1) o curetoniano Siríaco, (2) o siríaco Diatessaron de Taciano, e (3) o Sinaitic sírio.

(1) curetoniano.
O curetoniano consiste em fragmentos dos Evangelhos trouxe em 1842 a partir do Desert Nitrian no Egito, e agora no Museu Britânico. Os fragmentos foram examinadas por Canon Cureton de Westminster e editada por ele em 1858. O manuscrito do qual os fragmentos vieram parece pertencer ao século 5, mas estudiosos acreditam que o próprio texto para ser tão antigo quanto o século 2. Neste recensão do Evangelho segundo Mateus tem o título Evangelion da-Mepharreshe, que será explicado na próxima seção.

(2) de Taciano "Diatessaron".
O Diatessaron de Taciano é o trabalho que Eusébio atribui a esse herege, chamando-o de que "a combinação e coleta dos Evangelhos, não sei como, a que deu o título Diatessaron". É a mais antiga harmonia dos quatro evangelhos conhecidos por nós. Sua existência é amplamente atestado na igreja da Síria, mas tinha desaparecido há séculos, e não uma única cópia do trabalho sírio sobrevive.

Um comentário sobre ela por Efrém, o Sírio, sobrevivendo em uma tradução armênia, foi emitido pelos Padres Mechitarist em Veneza em 1836, e depois traduzido para o latim. Desde 1876 uma tradução em árabe do Diatessaron em si foi descoberto; e de ter sido verificado que o Cod. Fuldensis da Vulgata (Bíblia latina de Jerônimo, 390-405 AD) representa o fim eo conteúdo do Diatessaron. A tradução do árabe pode agora ser lido em Inglês Dr. J. Hamlyn Colina é a vida Abertura de Cristo já compilado dos Quatro Evangelhos.

Embora nenhuma cópia do Diatessaron sobreviveu, as características gerais de trabalho siríaca de Taciano podem ser recolhidas a partir destes materiais. Ainda é uma questão de disputa se Taciano compôs sua Harmony fora de uma versão Siríaca já realizados, ou composta pela primeira vez em grego e em seguida traduziu para o siríaco. Mas a existência e uso generalizado de uma harmonia, combinando em um todos os quatro Evangelhos, a partir de um período inicial tal (172 dC), nos permite compreender o título Evangelion da-Mepharreshe Significa "o Evangelho do Separado", e aponta para a existência de um único evangelhos, Mateus, Marcos, Lucas, João, em uma tradução siríaca, em contraposição ao Harmony de Taciano. Teodoreto, bispo de Cyrrhus no século 5, conta como ele encontrou mais de 200 cópias do Diatessaron realizada em honra em sua diocese e como ele recolheu-los e colocá-los para fora do caminho, associada como eles estavam com o nome de um herege e substituí-los os Evangelhos dos quatro evangelistas em suas formas distintas.

(3) Sinaitic sírio.
Em 1892, a descoberta do terceiro texto, conhecido, do lugar onde foi encontrado, como o Sin Siríaco, compreendendo os quatro Evangelhos quase toda, aumentou o interesse no assunto e aumentou o material disponível. É um palimpsesto, e foi encontrado no mosteiro de Catherine no Monte Sinai pela Sra Agnes S. Lewis e sua irmã Sra Margaret D. Gibson. O texto foi cuidadosamente examinada e muitos estudiosos consideram como representando a tradução mais antiga para o siríaco, e chegando de volta para o século 2. Como o curetoniano, é um exemplo do Evangelion da-Mepharreshe como distinguir a Harmonia de Taciano.

(4) Relação com Peshito.
A descoberta desses textos tem levantado muitas questões que podem necessitar de maior descoberta e uma investigação mais aprofundada para responder de forma satisfatória. É natural que se perguntar qual é a relação desses três textos para o Peshitta. Há ainda estudiosos, mais importante dos quais é GH Gwil-liam, o editor soube da Oxford Peshito (Tetraevangelium santuário, Clarendon Press, 1901), que mantém a prioridade da Peshitta e insistir na sua pretensão de ser o mais antigo monumento da Síria Cristandade. Mas o progresso da investigação sobre literatura aponta siríaco cristãos claramente o contrário. A partir de um estudo exaustivo das cotações nos primeiros Padres siríaco, e, em particular, das obras de Ephraem Siro, Professor Burkitt conclui que a Peshitta não existia no século 4. Ele acha que Ephraem usou o Diatessaron na principal como a fonte de sua citação, embora "seus volumosos escritos contêm algumas indicações claras de que ele estava ciente da existência dos evangelhos separados, e ele, por vezes parece ter citado a partir deles (Evangelion da -Mepharreshe, 186). Essas cotações são encontrados em outros restos existentes de literatura sírio antes do século 5 suportar uma maior semelhança com as leituras do curetoniano eo Sinai do que as leituras da Peshitta. interna e apontam igualmente evidência externa para o personagem mais tarde e revista do Peshitta

6. provável origem Peshito:
Como e onde e por quem foi a revisão efectuada? Dr. Hort, como vimos, acreditava que o personagem "revista" do Siríaco Vulgata (Bíblia latina de Jerônimo, 390-405 dC) foi uma questão de certeza, e Dr. Westcott e ele ligava a revisão oficial que resultou na Peshitta com a sua própria teoria, hoje amplamente adotado por críticos textuais, de uma revisão do texto grego feito em Antioquia, na última parte do século 3, ou no início da quarta. As investigações recentes do Professor Burkitt e outros estudiosos têm feito com que seja provável que a Peshitta foi o trabalho de Rabbula, bispo de Edessa, no início do século 5o. Desta revisão, a partir da revisão que desempenha um papel tão importante na teoria textual de Westcott e Hort, evidência direta é muito escassa, no primeiro caso por completo querendo. Dr. Burkitt, no entanto, é capaz de citar as palavras do biógrafo de Rabbula no sentido de que "pela sabedoria de Deus que estava em que ele traduziu o Novo Testamento do grego para o siríaco por causa de suas variações, exatamente como era." Esta pode muito bem ser um relato da primeira publicação do siríaco Vulg, os textos do Antigo Siríaco então disponíveis terem sido trazidos por esta revisão em maior conformidade com o actual texto grego em Antioquia, no início do século 5. E Rabbula não estava contente com a publicação de sua revisão; deu ordens para os sacerdotes e os diáconos para ver que "em todas as igrejas uma cópia do Evangelion da-Mepharreshe devem ser mantidos e ler" (ib 161 ff, 177 f). É muito notável que antes da época de Rabbula, que governou sobre as igrejas de língua Syr 411-435, não há qualquer vestígio da Peshitta, e que depois de seu tempo dificilmente há um vestígio de qualquer outro texto. Ele muito provavelmente agiu da maneira de Teodoreto um pouco mais tarde, empurrando a revisão recém-feitos, o que nós temos razão para supor que a Peshitta ter sido, em destaque, e fazendo o trabalho de outros textos, dos quais apenas o curetoniano eo Sinai são conhecido por ter sobrevivido aos tempos modernos.

7. História da Peshito:
A Peshitta teve desde o século 5 em diante uma ampla circulação no Oriente, e foi aceito e honrado por todas as numerosas seitas do cristianismo sírio muito dividida. Ele teve uma grande influência missionária, eo VSS Armênia e da Geórgia, bem como o árabe eo persa, não deve um pouco para o siríaco. O tablet Nestoriana famosa de testemunhas Sing-an-fu à presença das Escrituras siríaco no coração da China no século 7. Ele foi levado para o Ocidente por Moisés de Mindin, um eclesiástico sírio observou, que procurava um patrono para o trabalho de imprimi-lo em vão em Roma e Veneza, mas encontrou um no chanceler imperial em Viena, em 1555 - Albert Widmanstadt. Ele comprometeu-se a impressão do Novo Testamento, e o imperador deu à luz o custo dos tipos especiais que tiveram de ser lançado para a sua emissão em siríaco. Emmanuel Tremellius, o judeu convertido cuja bolsa foi tão valioso para os reformadores e teólogos inglesa, fez uso dele, e em 1569 emitiu um sírio Novo Testamento em letras hebraicas. Em 1645 o editio princeps do Antigo Testamento foi preparado por Gabriel Sionita para o Paris Poliglota, e em 1657 todo o Peshitta encontrou um lugar no Walton s Polyglot Londres. Por muito tempo a melhor edição da Peshitta foi o de John Leusden e Karl Schaaf, e ainda é citado sob o símbolo sírio Schaaf, ou siríaco Sch. A edição crítica dos evangelhos recentemente emitidas pelo Sr. GH Gwilliam na Clarendon Press baseia-se cerca de 50 manuscritos. Considerando-se o renascimento do sírio bolsa, ea grande empresa de trabalhadores envolvidos neste campo, podemos esperar novas contribuições de caráter semelhante a uma nova e completa edição crítica da Peshitta

8. Outras Traduções:
(1) O Philoxenian.
Além do Pesito existem outras traduções que pode ser brevemente mencionadas. Uma delas é a Philoxenian, feita por Philoxenus, bispo de Mabug (485-519), no Eufrates, do grego, com a ajuda de seu Chorepiscopus Policarpo. Os Salmos e porções de Isa também são encontrados nesta versão; e é interessante como tendo continha o Antilegomena - 2 Pedro, 2 e 3 João, e Jude.

(2) O Harclean.
Outra é a Harclean, que é uma revisão do Philoxenian, realizado por Thomas de Harkel na Mesopotâmia, e realizado por ele em Alexandria cerca de 616, com a ajuda de manuscritos gregos expositoras leitura ocidental. O Antigo Testamento foi realizada ao mesmo tempo por Paul de Tella. O Novo Testamento contém o conjunto dos livros, com exceção Rev. É muito literal em suas representações, e é fornecido com um sistema elaborado de asteriscos e punhais para indicar as variantes encontradas nos manuscritos.

(3) The Jerusalem sírio.

Menção também pode ser feita de um sírio versão do Novo Testamento conhecida como Jerusalém ou siríaca palestina, que se acredita ser independente, e não derivado genealogically a partir dos já mencionados. Ela existe em um Lecionário dos Evangelhos no Vaticano, mas dois manuscritos frescos do Lecionário foram encontrados em Mt. Sinai pelo Dr. Rendel Harris and Mrs. Lewis, com fragmentos de Atos e as Epístolas Paulinas. O dialeto utilizado diverge consideravelmente a partir do siríaco comum, e o texto grego que lhe está subjacente tem muitas peculiaridades. -Lo sozinho de manuscritos siríacos tem a adulterae perícope. Em Mt 27:17 o ladrão é chamado Jesus Barrabás. Gregory descreve 10 manuscritos (Textkritik, 523 f).(fonte enciclopedia Hasting 1915).

Nenhum comentário:

Postar um comentário

PAZ DO SENHOR

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.