quarta-feira, 5 de julho de 2017

Versões antigas da biblia em Ingles





Em inglês Vûr'shunz :

1. Introdução

2. A Bíblia em tempos anglo-saxões e normandos

3. John Wycliffe

4. Até onde foi o trabalho do Wycliffe do século XIV?

5. De Wycliffe para Tyndale

6. William Tyndale

7. Miles Coverdale

8. Bíblia de Mateus

9. Richard Taverner

10. A Grande Bíblia (Bíblia de Cranmer)

11. Reação, 1541-57

12. Edward VI

13. Mary

14. A Bíblia de Genebra (A "Bíblia de Breeches")

15. A Bíblia dos Bispos

16. Versão de Reims e Douai

17. A Versão Autorizada

18. Os apócrifos

19. Revisões adicionais

20. Versão revisada em inglês

21. Versão Revisada Americana

22. A versão revisada (britânica e americana) deslocou a versão King James?

Literatura

Versões inglesas das Escrituras

1. Introdução

A batalha pela Escritura vernácula, o direito de uma nação para ter escritos sagrados em sua própria língua, foi travada e conquistada na Inglaterra. AntigoVSS, Como o sírio e o gótico, foram produzidos para atender aos requisitos óbvios do professor ou do missionário, e não se encontraram com nenhuma oposição de nenhum quarto. O mesmo aconteceu com os esforços da igreja anglo-saxônica para fornecer porções da Escritura para o uso das pessoas. Mesmo em tempos posteriores, a igreja latina parece não ter seguido uma política consistente em permitir ou proibir a tradução das Escrituras. Em um país, a prática foi proibida, em outro foi considerado com tolerância ou permitido sob autoridade (Addis e Arnold, Catholic Dictionary , Londres, 1884, artigo "Bíblia"); E assim aconteceu que as diferentes nações da Europa vieram pela inestimável benção de uma Bíblia aberta de diferentes maneiras. Alemanha, por exemplo, Depois das tentativas de numerosos tradutores que parecem ter sido bastante despreocupados em suas obras devidas, sob a Providência, à fé, à intrépidez e ao gênio de Lutero, a versão nacional que a satisfizera por mais de três séculos e, depois de uma recente e Revisão essencialmente conservadora, ainda a satisfaz. Na Inglaterra, conforme relatado abaixo, as coisas seguiram um curso diferente. No período da Reforma, a luta voltou principalmente para a questão da tradução da Bíblia.

2. A Bíblia em tempos anglo-saxões e normandos

O clero e os homens eruditos sempre tiveram, naturalmente, acesso às Escrituras na Vulgata, uma tradução das Escrituras originais em latim completada por Jerônimo no início do século V; E a partir desta versão - a Vulgata ( Bíblia latina de Jerome , 390-405) - praticamente todas as traduções posteriores foram feitas até os dias de Lutero. Dentro de um século ou pouco mais depois do desembarque de Agostinho na Inglaterra e seu assentamento em Canterbury (597 ad) Caedmon , um monge de Whitby, produziu (670) sua versão métrica da Bíblia, dificilmente ser comprovada uma versão das Escrituras No sentido comum, embora abriu o caminho para tal. Bede de Jarrow (672-735) traduziu o Credo e a Oração do Senhor e, de acordo com a bela carta de seu aluno, Cuthbert, expirou o último sobre a conclusão de sua tradução do Evangelho de João na linguagem do povo. Aldhelm, bispo de Sherborne no condado de Dorset (morreu 709), traduziu o Saltério em outra tradução com a qual o nome do rei Alfred está associado; E os outros esforços desse governante para difundir o conhecimento das Escrituras entre seus povos são bem conhecidos. Note-se, também, deve ser tomado da glosa. "O brilho", diz Eadie ( Bíblia inglesa , I, 14, nota), "não era uma tradução livre nem uma literal, mas a inserção interlinear do vernáculo, palavra contra palavra do original, de modo que a ordem do O primeiro era realmente independente do idioma e do uso ". O melhor exemplo disso é visto nos Evangelhos de Lindisfarne, Que foram escritas em latim em torno do ano 700 e fornecidas com uma tradução interlinear sobre 950 por Aldred , o padre. Estes, com uma versão de uma seção considerável do Antigo Testamento por Aelfric , arcebispo de Canterbury em torno do ano 990, compreendem os principais esforços de tradução da Bíblia para o inglês antes da Conquista Normanda. Em anglo-saxão, não há provas da existência de qualquer tradução da Bíblia completa, nem mesmo do Novo Testamento completo. O seccional Compreendem os principais esforços na tradução da Bíblia para o inglês antes da Conquista Normanda. Em anglo-saxão, não há provas da existência de qualquer tradução da Bíblia completa, nem mesmo do Novo Testamento completo. O seccional Compreendem os principais esforços na tradução da Bíblia para o inglês antes da Conquista Normanda. Em anglo-saxão, não há provas da existência de qualquer tradução da Bíblia completa, nem mesmo do Novo Testamento completo. O seccionalVSS, Além disso, não pode demonstrar-se ter influenciado em versões anteriores. Durante quase três séculos após a Conquista, as inter-relações das diferentes seções do povo e as condições do idioma impediram qualquer progresso literário real. O período, no entanto, foi marcado pela aparência de traduções fragmentárias da Escritura em francês normando. De algum mosteiro agostiniano, também, no norte do distrito de East Midland, na Inglaterra, por volta do ano 1200, apareceu o Ormulum , uma curiosa obra métrica de cerca de 20.000 linhas, que consiste em uma paráfrase do Evangelho do dia e uma homilia explicativa Por 32 dias do ano. Como o trabalho de Caedmon, o monge, não era exatamente a tradução da Bíblia, mas sem dúvida preparou o caminho para tal. Três versões do Saltério, Naturalmente, sempre uma parte favorita da Escritura com o tradutor, são atribuídos à primeira metade do século de Wycliffe. O próprio reformador em um dos seus traços pede uma tradução da Bíblia para se adequar às classes mais humildes da sociedade, com o argumento de que as classes superiores já têm sua versão em francês. Foi somente no longo e esplêndido reinado de EdwardIII (1327-77), quando as duas raças que existiam no país desde a conquista estavam perfeitamente unidas, que o predomínio do inglês se afirmou e o crescimento do poder e da atividade mental das pessoas instintivamente exigiu uma nova forma De expressão. O século de Wycliffe, deve ser lembrado, também foi o de Langland, Gower e Chaucer.

3. John Wycliffe

Nascido em Yorkshire em torno do ano 1320, Wycliffe foi educado no Balliol College, Oxford, do qual ele logo se tornou um Companheiro e foi durante pouco tempo mestre, renunciando à última posição no ano de 1361 em sua apresentação para viver no Lincolnshire. Ele morreu em Lutterworth em Leicestcrshire em 1384. Foi durante o último quarto de sua vida que ele se apresentou como um amigo do povo e como um prolífico escritor em seu nome. Não obstante a glória externa do reinado de Eduardo III, havia muitas circunstâncias eclesiásticas e sociais do tempo para justificar o descontentamento popular. O Papa derivou da Inglaterra apenas de uma receita maior que a de qualquer príncipe na cristandade. Os nobres se ressentiam da extorsão e das pretensões do clero superior; E, de acordo com Green, "o entusiasmo dos frades, Associou-a com uma prática socialista perigosa. Em qualquer caso, a aplicação do cristianismo à solução de problemas sociais não é fácil em qualquer idade na prática. Os seus traços mostram (Eadie, eu, 59ss) que era do que Wycliffe sentira a Bíblia como sendo para si mesmo que surgiu o seu forte desejo de facilitar a leitura dos seus compatriotas. A isso se deveu a primeira versão em inglês da Bíblia. A isso também foi devido a instituição da ordem dos "sacerdotes pobres" para espalhar o conhecimento da Bíblia tão amplamente quanto possível em todo o país. 59) que era do que Wycliffe sentira a Bíblia como sendo para si mesmo que surgiu o seu forte desejo de fazer a leitura possível para seus compatriotas. A isso se deveu a primeira versão em inglês da Bíblia. A isso também foi devido a instituição da ordem dos "sacerdotes pobres" para espalhar o conhecimento da Bíblia tão amplamente quanto possível em todo o país. 59) que era do que Wycliffe sentira a Bíblia como sendo para si mesmo que surgiu o seu forte desejo de fazer a leitura possível para seus compatriotas. A isso se deveu a primeira versão em inglês da Bíblia. A isso também foi devido a instituição da ordem dos "sacerdotes pobres" para espalhar o conhecimento da Bíblia tão amplamente quanto possível em todo o país.

4. Até onde foi o trabalho do Wycliffe do século XIV?

Há alguma incerteza sobre a parcela exata que a Wycliffe teve na produção da versão do século XIV. A tradução do Novo Testamento foi concluída em 1380 e, em 1382, a tradução de toda a Bíblia foi completada, sendo a maior parte do Antigo Testamento a obra de Nicholas Hereford, um dos adeptos mais ardentes do reformador em Oxford. O trabalho foi revisado em princípios profundos de crítica e interpretação, como estes são explicados no prólogo da nova edição, de John Purvey, um dos amigos mais íntimos de Wycliffe durante a última parte de sua vida e terminou em 1388. "Outro Estudiosos ", diz o Sr. FG Kenyon, do British Museum," ajudou-o em seu trabalho, e não temos certos meios para saber o quanto a tradução foi feita por ele mesmo. Gasquet ( Nossa antiga Bíblia inglesa e outros ensaios , Londres, 1898, 2a edição, 1908). A afirmação é feita de que o trabalho publicado em Oxford em 1850 não é realmente o de Wycliffe, mas a de seus adversários mais amargos, os bispos da igreja inglesa que representavam o partido de Roma. O trabalho de Gasquet sobre este assunto é principalmente digno de aviso devido à sua pesquisa meritória em outros departamentos da Reforma inglesa. Seus argumentos e declarações são atendidos por Kenyon (op. Cit., 204-8). A controvérsia é ainda notada em The Age of Wycliffe , pelo GM Trevelyan (2ª edição, Londres, 1908), um trabalho que não pode ser muito elogiado por sua profunda pesquisa, sua exposição interessante e sua cordial apreciação pelo reformador e suas obras. "Nada", diz Trevelyan (Apêndice, 361), "Pode ser mais condenável do que as licenças para pessoas particulares para ter Bíblias inglesas, pois eles mostram claramente que, sem tais licenças, foi considerado errado ter elas". A era da impressão, é para ser lembrado, ainda não estava.

A Bíblia Wycliffe foi emitida e distribuída em cópias cada uma das quais foi escrita pela mão. Cerca de 170 cópias desta Bíblia manuscrita ainda existem. Eles formam uma prova impressionante do que a Inglaterra e o mundo devem à fé, à coragem e ao trabalho de John Wycliffe e seus "padres pobres".

5. De Wycliffe para Tyndale

É um fato notável que, antes do ano 1500, a maioria dos países da Europa tinha sido fornecida com uma versão das Escrituras impressas na língua vernácula, enquanto a Inglaterra não tinha mais que as cópias dispersas da versão do manuscrito Wycliffe. Até mesmo Caxton, ansiosa quanto a sua busca de obras para traduzir e imprimir, enquanto ele forneceu sacerdotes com livros de serviço, pregadores com sermões e o funcionário com o "Legende de ouro", deixou as Escrituras severamente sozinhas. Tampouco havia uma versão em inglês impresso, mesmo do Novo Testamento, por cerca de meio século após a morte de Caxton, uma circunstância em grande parte devido à energia da ditadura Tudor e à severidade das Constituições Arundelistas decretadas pela Convocação em Oxford no ano 1408: contra Wycliffe e seu trabalho. Essas promulgações proibiram "

6. William Tyndale

Erasmus, talvez o nome principal representante da nova era no domínio da aprendizagem, foi professor de grego em Cambridge de 1509 a 1524 e no segundo ano de sua cátedra William Tyndale, estudante de Oxford no 26º ano de sua idade, Migrou para Cambridge para estudar grego. Dez anos depois, Tyndale retornou ao seu país natal- GLoucestershire - para assumir uma tutoria privada e formou a determinação que se tornou o único objetivo fixo de sua vida - colocar uma tradução em inglês, não da Vulgata (a Bíblia latina de Jerônimo , 390-405), mas do grego e hebraico original Escrituras, nas mãos de seus compatriotas. "Se Deus o poupou a vida", disse ele, "muitos anos ele causaria um menino que carregasse um arado para saber mais das Escrituras do que o Papa fez". Erasmus em Cambridge havia proferido uma aspiração semelhante. "Ele reconhece audazmente o seu desejo de uma Bíblia aberta e inteligível para todos ..." Desejo o dia em que o lavrador cantará para si as porções das Escrituras enquanto segue o arado, quando o tecelão os ferrará até o momento Do seu ônibus, Tinha antecipado o da Inglaterra. A história da interrupção por Cochlaeus do trabalho real de impressão, e de sua advertência ao rei e Wolsey da invasão iminente da Inglaterra pelo luteranismo, lê como um romance. Sua interferência resultou na proibição das autoridades da cidade da impressão do trabalho e no súbito vôo de Tyndale e seu assistente, Joye, que navegaram pelo Reno com as preciosas folhas já impressas de sua edição em quarto de 3.000 para Worms, a cidade Da famosa Dieta em que Lutero, quatro anos antes, apresentou seu testemunho perante o imperador. O lugar era agora luterano, e aqui o trabalho de impressão poderia ser realizado em segurança e de lazer. Para desvendar seus inimigos, como parece, uma pequena edição de octavo foi impressa pela primeira vez sem glosas; Então a edição em quarto foi completada. O " 390-405 ad) Isto foi descrito por Westcott (op. Cit., 185) como "completamente o monumento mais nobre de Tyndale", principalmente por causa de suas gloses curtas e grávidas. "O próprio Bengel não é mais conciso ou apontado". Uma cópia maravilhosamente iluminada desta edição foi interrompida em vellum e apresentada à rainha Anne Boleyn; E uma edição de seu Novo Testamento revisado foi impressa em Londres - "O primeiro volume da Sagrada Escritura impresso na Inglaterra" - em 1536, ano da morte da rainha. Tyndale viveu há algum tempo em Antwerp, desfrutando de uma "longa exposição anual" dos comerciantes ingleses; Mas seus inimigos na Inglaterra eram numerosos, poderosos e atentos. Em 1534 ele foi traído e preso; E depois de uma prisão de quase um ano e meio no castelo de Vilorde, cerca de 18: A milhas de Bruxelas, ele foi estrangulado e depois queimado em 1536, no mesmo ano que a morte da rainha. Os últimos dias do herói e do mártir podem ter sido aclamados pela notícia da impressão de sua edição revisada do Novo Testamento na Inglaterra.

7. Miles Coverdale

Miles Coverdale, que primeiro deu a Inglaterra uma versão completa e autorizada da Bíblia, era um contemporâneo mais jovem de Tyndale. Tyndale era um ano mais novo que Luther, que nasceu em 1483, e Coverdale era quatro anos mais novo do que Tyndale. Nascido na North Riding of Yorkshire, ele encontrou seu caminho para Cambridge no momento em que Erasmus era professor de grego, e aparece em uma data cedo - como não se sabe - ter entrado nas boas graças de Crumwell, o "malleus monachorum , "Factotum e secretário de Wolsey, e mais tarde o principal instigador do rei em seus esforços para tornar a Igreja da Inglaterra completamente nacional, se não de forma igual, protestante. Ao adotar o partido liberal na igreja, ele mantinha visão luterana ou evangélica da religião, ao leste de seu hábito monástico e, como diz Bale, Se entregou inteiramente à pregação do evangelho. Ele é encontrado em 1527 em conexão íntima com More e Crumwell e provavelmente deles recebeu incentivo para prosseguir com uma tradução da Bíblia. Em 1528, ele foi culpado antes que Tunstall, bispo de Londres, tivesse causado que alguns abandonassem a massa, o confessionário e a adoração das imagens; E procurando segurança, deixou a Inglaterra para o continente. Ele disse que Foxe conheceu Tyndale em Hamburgo em 1529 e que lhe deu alguma ajuda na tradução do Pentateuco. Uma incerteza paira sobre os movimentos de Coverdale de 1529 a 1535, um período durante o qual muito estava acontecendo que não poderia deixar de podermente mudar a opinião na Inglaterra. O resultado da Assembléia realizada em Westminster por Warham em maio de 1530 e da Convocação realizada sob seu sucessor, Cranmer, Em dezembro de 1534, foi que no último foi solicitado que "Sua Majestade garantiria que as Sagradas Escrituras deveriam ser traduzidas para a língua inglesa por certos homens honestos e sábios, nomeados para o efeito por Sua Majestade, e deveriam ser Entregue às pessoas de acordo com sua aprendizagem ". Crumwell, entretanto, que teve uma previsão perspicaz da tendência dos assuntos, parece ter organizado com a Coverdale para a impressão de sua tradução. No entanto, isso pode ser, até o ano 1534 "ele estava pronto, como ele queria, para indicar" (ou seja, para imprimir) sua tradução; E o trabalho foi concluído em 1535. E, assim, "como a colheita provém da semente que germina na escuridão, de modo que toda a Bíblia inglesa, traduzida, ninguém sabe onde, se apresentou, não anunciado e imprevisto,MDXXXVA versão latina de Pagninus, e certamente consultou Tyndale no Pentateuco e no Novo Testamento. Ele estudou com sucesso o efeito musical em suas frases e muitas das melhores frases da versão King James são diretamente traçadas para Coverdale. Sua versão dos Salmos é aquilo que é retido e ainda está em uso diário no ritual da Igreja da Inglaterra. Duas novas edições da versão de Coverdale foram emitidas em 1537 "com a licença mais graciosa do rei", e depois disso, a Bíblia inglesa podia circular livremente. Certas mudanças na página de título, prefácios e outros detalhes são discutidos nos trabalhos mencionados no final deste artigo. Ele estudou com sucesso o efeito musical em suas frases e muitas das melhores frases da versão King James são diretamente traçadas para Coverdale. Sua versão dos Salmos é aquilo que é retido e ainda está em uso diário no ritual da Igreja da Inglaterra. Duas novas edições da versão de Coverdale foram emitidas em 1537 "com a licença mais graciosa do rei", e depois disso, a Bíblia inglesa podia circular livremente. Certas mudanças na página de título, prefácios e outros detalhes são discutidos nos trabalhos mencionados no final deste artigo. Ele estudou com sucesso o efeito musical em suas frases e muitas das melhores frases da versão King James são diretamente traçadas para Coverdale. Sua versão dos Salmos é aquilo que é retido e ainda está em uso diário no ritual da Igreja da Inglaterra. Duas novas edições da versão de Coverdale foram emitidas em 1537 "com a licença mais graciosa do rei", e depois disso, a Bíblia inglesa podia circular livremente. Certas mudanças na página de título, prefácios e outros detalhes são discutidos nos trabalhos mencionados no final deste artigo.

8. Bíblia de Mateus

A convocação, entretanto, não estava satisfeita com a tradução de Coverdale, e o próprio Coverdale em seu honesto modéstimo expressou a esperança de que uma tradução melhorada deveria seguir a sua. Assim, em 1537 - provavelmente por sugestão e, com algum apoio, de Crumwell e, certamente, a sua satisfação - uma grande Bíblia folio apareceu, como editada e dedicada ao Rei, por Thomas Matthew. Esse nome, desde os dias de Foxe, foi considerado um pseudônimo para John Rogers, o protomártico da perseguição mariana, um graduado de Cambridge que durante alguns anos viveu intimamente com Tyndale em Antuérpia e que se tornou o possuidor dele Manuscrito em sua morte. Além do Novo Testamento, Tyndale, como mencionado acima, publicou traduções do Pentateuco, do Livro de Jonas e de porções dos Apócrifos, E tinha deixado uma versão manuscrita de Joshua para 2 Crônicas. Rogers, aparentemente, tirou tudo o que pôde encontrar do trabalho de Tyndale, completou isso com o trabalho de Coverdale e emitiu o volume composto com o título: "A Bíblia, que é todas as Sagradas Escrituras, nas quais se contam os Olde e Newe Testaments Verdadeiramente e puramente traduzido para o inglês por Thomas Matthew. Esaye I, ouvi, céus, e terra, geave eare: porque o Senhor fala.MDXXXVII "Depois da proibição e queima do Novo Testamento de Tyndale na sua chegada a Inglaterra 11 anos antes, não é fácil explicar a sanção real com a qual a tradução apareceu. Provavelmente foi concedida aos esforços unidos de Cranmer e Crumwell, auxiliados Talvez pelo desejo do rei de mostrar ação independente da igreja. A sanção real, observa-se, foi dada no mesmo ano em que foi dada à segunda edição de Coverdale. Essa versão tornou-se a base da nossa Bíblia atual. Na versão de Mateus que por 75 anos depois, todas as outras versões foram baseadas.

9. Richard Taverner

A primeira edição de Matthew de 1.500 cópias logo esgotou-se e uma nova edição foi publicada com Richard Taverner, um jovem leigo e advogado que havia sido selecionado em Wolsey por sua faculdade em Oxford. Ele foi preso em sua adega para ler o Novo Testamento de Tyndale; Mas logo foi lançado para suas realizações musicais singulares. Ele era um excelente grego, de bom gosto literário e de dignidade pessoal. Para o Antigo Testamento com curiosidade, ele fez, bom grego como ele era, sem uso da Septuaginta; Mas ao longo de tudo com sucesso a expressão idiomática, como também na compressão e vivacidade. Algumas de suas mudanças são mantidas na versão King James, como "parábolas" para "similitudes" e em Mateus 24:12 , " Incluindo o da versão King James. O livro apareceu em duas edições, folio e quarto, em 1539, e no mesmo ano duas edições, folio e quarto, do Novo Testamento. A Bíblia e o Novo Testamento foram reimpresso uma vez, e seu Antigo Testamento foi adotado em uma Bíblia de 1551. Mas com essas exceções, a versão de Taverner estava praticamente fora de influência em traduções posteriores. Incluindo o da versão King James. O livro apareceu em duas edições, folio e quarto, em 1539, e no mesmo ano duas edições, folio e quarto, do Novo Testamento. A Bíblia e o Novo Testamento foram reimpresso uma vez, e seu Antigo Testamento foi adotado em uma Bíblia de 1551. Mas com essas exceções, a versão de Taverner estava praticamente fora de influência em traduções posteriores.

10. A Grande Bíblia (Bíblia de Cranmer)

A próxima Bíblia para aparecer foi nomeada de seu tamanho. Suas páginas são inteiramente 15 polegadas de comprimento e mais de 9 polegadas de largura. Era uma forma de uma edição estatal, e é conhecida como a Grande Bíblia. Como um tipo suficientemente bom, papel e outros requisitos não podem ser encontrados na Inglaterra, foi resolvido que ele deveria ser impresso em Paris. Coverdale e Grafton, a impressora, foram a Paris para supervisionar a impressão; Mas as autoridades da igreja francesa interferiram e as impressoras, os tipos e os trabalhadores tiveram de ser transferidos para Londres, onde o trabalho terminou. Foi o resultado do zelo protestante de Crumwell, que desejava melhorar o volume meramente composto de Tyndale e Coverdale. Sua origem não é muito bem conhecida, e autoridades como Hume, Burnet e Froude arriscaram declarações sobre isso, Para o qual realmente não há provas (Eadie, I, 356ff). O dever de editor ou revisor foi por Crumwell atribuído a Coverdale que, como um homem flexível e realmente interessado na melhoria da versão em inglês, estava bastante disposto a realizar uma obra que poderia substituir a sua. A rapidez com que o trabalho foi executado e as provas dos cuidados minuciosos consagrados por Coverdale podem parecer notáveis ​​para aqueles que estão familiarizados com os métodos deliberados e descontraídos da grande comissão que produziu a versão King James no reinado do rei James Ou a versão revisada (britânica e americana) no reinado da rainha Victoria. Claro que Coverdale já havia passado por todo o trabalho antes e sabia os pontos nos quais as melhorias deveriam ser aplicadas; E um indivíduo zeloso e especialista pode realizar mais do que um comitê. Luther traduziu o Novo Testamento e, depois de revisar seu trabalho com Melanchthon, imprimiu e publicou em menos de um ano. A impressão da Grande Bíblia começou em maio de 1538, e foi concluída em abril de 1539, um folio bonito, impresso em letra negra, com o título "The Byble in Englyshe", isto é, o conteúdo de todos os santos Escritura, bothe do antigo e testamento de Newe, verdadeiramente traduzido após o texto dos textos de Hebrue e Greke, pelo study dylygent de dyverse excellent learns, especialista em línguas de forsayde. Prynted por Rychard Grafton e Edward Whitchurch. Cum privilegio ad imprimendum Solum 1539. " As notas elaboradas para as quais os asteriscos e várias outras marcas são fornecidas nunca foram fornecidas; Mas a tradução real mostra uma atenção dedicada ao trabalho e uma boa apreciação das línguas originais e do inglês. No Novo Testamento, a versão derivou a assistência da versão latina de Erasmus e no Antigo Testamento de Münster e Pagninus. As variações no texto podem, obviamente, ser obtidas do Polyglot Complutense. A Grande Bíblia mostra uma melhoria considerável sobre Tyndale no Novo Testamento e sobre Coverdale no Antigo Testamento. "Tão cuidadoso", diz Eadie (I, 370), "tinha sido a revisão de Coverdale e tão pouco apego tinha a sua própria versão anterior, que no capítulo 53 de Isaías, a Bíblia de 1539 difere em quase quarenta lugares de sua versão de 1535. " O clero, é claro, não tinha amor para Crumwell e ainda menos por seu trabalho, embora para evitar preconceitos clericais, Coverdale fez concessões em sua tradução. O trabalho foi cordialmente recebido pelas pessoas, e uma cópia foi encomendada para ser impressa para cada igreja paroquial, o custo a ser pago pela metade pelo parson e pela metade pelos paroquianos. Uma nova revisão desta versão foi realizada por Coverdale para uma segunda edição que apareceu em abril de 1540 e é conhecida como a Bíblia de Cranmer, principalmente a partir do prefácio judicioso e sincero que o arcebispo escreveu para ele. "Ele exibe um texto formado nos mesmos princípios que o de 1539, mas depois de uma revisão mais completa e mais completa" (Westcott, 254). Duas outras edições seguiram no mesmo ano e três mais no ano seguinte (1541). O custo a ser pago pela metade pelo padre e pela metade pelos paroquianos. Uma nova revisão desta versão foi realizada por Coverdale para uma segunda edição que apareceu em abril de 1540 e é conhecida como a Bíblia de Cranmer, principalmente a partir do prefácio judicioso e sincero que o arcebispo escreveu para ele. "Ele exibe um texto formado nos mesmos princípios que o de 1539, mas depois de uma revisão mais completa e mais completa" (Westcott, 254). Duas outras edições seguiram no mesmo ano e três mais no ano seguinte (1541). O custo a ser pago pela metade pelo padre e pela metade pelos paroquianos. Uma nova revisão desta versão foi realizada por Coverdale para uma segunda edição que apareceu em abril de 1540 e é conhecida como a Bíblia de Cranmer, principalmente a partir do prefácio judicioso e sincero que o arcebispo escreveu para ele. "Ele exibe um texto formado nos mesmos princípios que o de 1539, mas depois de uma revisão mais completa e mais completa" (Westcott, 254). Duas outras edições seguiram no mesmo ano e três mais no ano seguinte (1541).

11. Reação, 1541-57

Após a publicação da Grande Bíblia (1539-41), nenhum outro avanço ocorreu por muitos anos. Os últimos anos de HenryVIII De fato, foram marcados por uma séria reação. Em 1542, a convocação com o consentimento real fez uma tentativa, felizmente frustrada por Cranmer, para latinar a versão inglesa e para tornar realidade aquilo que a versão romena de Reims tornou-se posteriormente. No ano seguinte, o Parlamento, que praticamente significava o Rei e dois ou três membros do Conselho Privado, restringia o uso da Bíblia inglesa a certas classes sociais que excluíam nove décimos da população; E três anos depois proibiu o uso de tudo, exceto a Grande Bíblia. Provavelmente, nesse momento, ocorreu a grande destruição de todo o trabalho anterior sobre a Bíblia inglesa, que tornou tão escassos os exemplos desse trabalho. Mesmo Tunstall e Heath estavam ansiosos para escapar de sua responsabilidade ao emprestar seus nomes à Grande Bíblia.VIII Morreu, 28 de janeiro de 1547.

12. Edward Vi

Nenhum novo trabalho marcou o reinado de Edward VI, mas uma grande atividade prevaleceu na impressão de versões anteriores. Trinta e cinco novos testamentos e treze Bíblias foram publicados durante seu reinado de seis anos e meio; E as injunções foram emitidas instando cada pessoa a ler "a muito viva Palavra de Deus" e uma cópia da Grande Bíblia com a paráfrase inglesa de Erasmus para ser criada em todas as igrejas. Por ordem real, um Novo Testamento deveria ser vendido por 22 d , uma soma que representa tantos chelines de valor presente.

13. Mary

O trabalho menos repressivo em relação à tradução e difusão das Escrituras do que poderia ter sido esperado ocorreu no reinado de Maria, embora em outras direções a reação fosse suficientemente severa. De acordo com Lord Burghley, durante os três anos e nove meses do reinado de Maria, o número de 400 pessoas pereceu - homens, mulheres, donzelas e crianças - por prisão, tormento, fome e fogo. Entre os mártires estavam Cranmer e Rogers; Coverdale escapou do martírio apenas pelo exílio e a poderosa intervenção do rei da Dinamarca. As cópias das Bíblias nas igrejas foram, naturalmente, queimadas; E - embora as traduções individuais não tenham sido especificadas - foram emitidas proclamações contra certos livros e autores. Ainda assim, os livros não eram, como antigamente, comprados e confiscados; E assim a atividade de Edward ' Reinado na produção de Bíblias, cópias esquerdas amplamente distribuídas em todo o país no final do reinado de Maria. Neste momento, um Novo Testamento foi impresso em Genebra, que teve grande influência sobre futuras versões da Bíblia.

14. A Bíblia de Genebra (a "Bíblia de Breeches")

Este novo testamento foi publicado em 1557 e foi provavelmente o trabalho de West Whittingham, um exilado inglês que se casou com a irmã de Calvin. Foi traduzido do grego e comparado cuidadosamente com outras versões. Tinha também um comentário marginal que era mais completo do que qualquer coisa semelhante que ainda havia aparecido na Inglaterra; E foi a primeira tradução que foi impressa na letra romana e em que os capítulos foram divididos em versos. Calvin escreveu para ele uma epístola introdutória, e também tinha um endereço do próprio revisor. Poucos meses depois da sua publicação, a tarefa mais séria da revisão da Bíblia inteira foi iniciada e continuada pelo espaço de dois anos e mais, os tradutores trabalhando nela "dia e noite". 
Quem não foram ditos os tradutores; Mas Whittingham, provavelmente com Gilby e Sampson, Ficou em Genebra por um ano e meio depois que Elizabeth chegou ao trono e viu o trabalho. Foi terminado em 1560, e em um prefácio digno foi dedicado a Elizabeth. O custo foi encontrado pelos membros da Congregação em Genebra, entre os quais John Bodley, pai do fundador da grande biblioteca em Oxford. Sua forma útil - um quarto modesto - juntamente com seu comentário vigorosamente expresso, tornou popular mesmo com pessoas que se opuseram à sua fonte e ao ocasional matiz calvinista de suas doutrinas. Tornou-se e permaneceu a edição popular por quase três quartos de século. As causas de sua popularidade são explicadas em Westcott, 125 f. Bodley recebeu a patente para publicação; E ao pedir uma extensão da patente por doze anos, o pedido foi generosamente concedido pelo arcebispo Parker e Grindly,

A "Bíblia em calções"

A versão de Genebra é freqüentemente chamada de "Bíblia de calções" de sua tradução de Gênesis 3: 7 : "Eles juntaram juntas as figuras e se fizeram calças". Esta tradução, no entanto, não é peculiar à versão de Genebra. É a tradução de Perizō̇mata Em ambos os Wycliffe VSS; Também é encontrado na versão de Caxton do "Legende de ouro".

15. A Bíblia dos Bispos

A rainha Elizabeth, cujo começo foi dominado por grandes dificuldades, restaurou os arranjos de Eduardo VI. Era necessária uma cópia da Grande Bíblia em cada igreja, e todos os encorajamentos foram dados à leitura das Escrituras. Os defeitos da Grande Bíblia foram admitidos, e não foram o resultado não natural da pressa com que - apesar de suas duas revisões - foi produzido. Estes tornaram-se mais aparentes quando colocados ao lado da versão de Genebra, que, no entanto, o arcebispo e o clero dificilmente poderiam receber com entusiasmo, pois não tinham nada a ver com sua origem e não tinham controle sobre suas renderizações e notas marginais. O arcebispo Parker, além disso, que tinha uma inclinação para os estudos bíblicos, teve ao mesmo tempo paixão pela uniformidade; E provavelmente essa combinação de circunstâncias pode traçar a origem da Bíblia dos Bispos. Parker supervisionou o trabalho, que começou em 1563-64; Ele foi auxiliado por oito bispos - de quem a versão recebeu seu nome - e outros estudiosos. Apareceu em um volume magnífico em 1568, sem uma palavra de adulação, mas com um prefácio em que os revisores expressam uma consciência elevada da importância do seu trabalho. Foi publicado em 1568: cum privilegio regiae Majestatis . Uma edição corrigida e em vários lugares foi editada em 1572, e outra em 1575, o ano da morte do arcebispo. O objetivo geral da versão é uma literacia pitoresca, mas, juntamente com isso, é encontrada a utilização de poucas palavras explicativas e frases não encontradas no texto original. O aviso mais exato também do que nas versões anteriores é tomado do uso do artigo grego e das partículas e conjunções. No entanto, tem marcas da mão dos tradutores individuais por quem o trabalho foi feito; E da falta de revisão do trabalho de cada tradutor pelo resto e de alguma revisão geral do todo. A versão de Genebra foi o trabalho do trabalho colegiado, ao qual parte da sua superioridade se deve. Embora Parker não se opusesse à circulação da versão de Genebra, convocação após sua morte fez algumas tentativas mal sucedidas para popularizar a Bíblia dos Bispos; Mas a tradução de Genebra não foi facilmente descartada. "Cresceu", diz Eadie (II, 35), "para estar em maior demanda do que os Bispos ou Cranmer. Noventa edições dele foram publicadas no reinado de Elizabeth,

16. Versão de Reims e Douai

A produção de uma versão oficial das sagradas Escrituras para os católicos romanos ingleses provavelmente devia mais à rivalidade com os Reformadores do que a qualquer grande zelo das autoridades da igreja romana para a difusão da Escritura vernácula; No entanto, de acordo com a Constituição Arundeliana acima mencionada, foi apenas para a impressão e leitura de traduções não autorizadas que a objeção foi então tomada pelas autoridades romanas. Mas se houvesse uma versão especial para os católicos, era claramente razoável que o trabalho fosse feito pelos católicos e acompanhado de explicações católicas. Isso foi realizado por alguns estudiosos católicos ingleses que, no sucesso da Reforma na Inglaterra, deixaram o país e se estabeleceram em Douai, no Nordeste da França, com uma curta transferência de seu seminário para Reims. A versão provavelmente foi produzida sob a influência de (Cardinal) Allen e um estudioso de Oxford, Gregory Martin. Foi feita a partir da Vulgata, a Bíblia de Jerônimo e Agostinho, e não, como o ProtestanteVSS, Dos originais hebraico e grego. O Novo Testamento foi emitido de Reims em 1582 e do Antigo Testamento de Douai em 1609. A principal objeção à versão é a adesão muito próxima dos tradutores às palavras do original e a tão grande latinização dos ingleses, de modo que seus A tradução "precisa", como disse Fuller, "para ser traduzida". Ainda assim, eles têm algumas palavras que, juntamente com alguns latinismos, foram adotadas pelos tradutores da versão King James, tais como "não lutar", "freir sua língua", por suas próprias acusações e outros; E eles têm o mérito especial de preservar a uniformidade de renderização. A tradução não teve grande sucesso e a circulação não foi grande.

17. A Versão Autorizada

A versão King James teve origem em uma observação casual sobre as traduções erradas nas versões existentes feitas na Conferência de Hampton Court, uma reunião de bispos e clérigos puritanos realizada (1604) no interesse da tolerância religiosa antes que James fosse realmente coroado. O encontro foi ineficaz em todos os pontos levantados pelos puritanos, mas levou à produção da Bíblia inglesa. O Dr. Reynolds, presidente do Colégio Corpus Christi, Oxford, provavelmente com alguma referência à rivalidade entre a Bíblia dos Bispos e a versão de Genebra, observou as imperfeições das Bíblias atuais. A observação não foi recebida com muito entusiasmo, exceto pelo Rei, que pegou ansiosamente a sugestão de uma nova versão, "professando que ele nunca poderia ver uma Bíblia bem traduzida em inglês" e culpando especialmente a versão de Genebra, Provavelmente devido ao caráter pontiagudo de suas notas marginais. Provavelmente com o auxílio das universidades, o rei sem demora nomeou os revisores para o número de cinquenta e quatro dos melhores estudiosos hebraicos e gregos do dia. Apenas 47 participaram do trabalho que, no entanto - oficialmente pelo menos - não tinham pressa para começar; Pois, embora nomeado em 1604 e com todas as preliminares organizadas antes do final desse ano, eles não começaram seu trabalho até 1607. Sua remuneração deveria ser por preferência da igreja, para a qual o arcebispo deveria tomar medidas. As despesas imediatas, sugeriu o rei, devem ser fornecidas pelos bispos e capítulos que, no entanto, não responderam. "A versão do rei James nunca custa ao rei James um farthing", diz Eadie (II, 153 f), Que aqui fornece algumas informações interessantes sobre este aspecto da revisão. Eles trabalharam em seis empresas, das quais duas se encontraram respectivamente em Westminster, Cambridge e Oxford. As regras elaboradas, dadas na íntegra na maioria das histórias da Bíblia, foram estabelecidas para a orientação dos revisores, o Rei sendo particularmente insistente na Regra 9, que previa a revisão do trabalho de cada Empresa pelo resto. Quando qualquer empresa terminou a revisão de um livro, foi enviada ao resto por suas críticas e sugestões, as últimas diferenças de opinião a serem resolvidas em uma reunião geral de cada empresa. Aprenderam homens fora do conselho de revisores a serem convidados a dar suas opiniões em casos de dificuldade especial. As regras elaboradas, dadas na íntegra na maioria das histórias da Bíblia, foram estabelecidas para a orientação dos revisores, o Rei sendo particularmente insistente na Regra 9, que previa a revisão do trabalho de cada Empresa pelo resto. Quando qualquer empresa terminou a revisão de um livro, foi enviada ao resto por suas críticas e sugestões, as últimas diferenças de opinião a serem resolvidas em uma reunião geral de cada empresa. Aprenderam homens fora do conselho de revisores a serem convidados a dar suas opiniões em casos de dificuldade especial. As regras elaboradas, dadas na íntegra na maioria das histórias da Bíblia, foram estabelecidas para a orientação dos revisores, o Rei sendo particularmente insistente na Regra 9, que previa a revisão do trabalho de cada Empresa pelo resto. Quando qualquer empresa terminou a revisão de um livro, foi enviada ao resto por suas críticas e sugestões, as últimas diferenças de opinião a serem resolvidas em uma reunião geral de cada empresa. Aprenderam homens fora do conselho de revisores a serem convidados a dar suas opiniões em casos de dificuldade especial. Deveria ser enviado para o resto por suas críticas e sugestões, as últimas diferenças de opinião a serem resolvidas em uma reunião geral de cada Companhia. Aprenderam homens fora do conselho de revisores a serem convidados a dar suas opiniões em casos de dificuldade especial. Deveria ser enviado para o resto por suas críticas e sugestões, as últimas diferenças de opinião a serem resolvidas em uma reunião geral de cada Companhia. Aprenderam homens fora do conselho de revisores a serem convidados a dar suas opiniões em casos de dificuldade especial.

18. Os apócrifos

Uma das Companhias de Cambridge foi especialmente designada para revisar os Apócrifos, em que foi realizada uma licença considerável, já que os sete membros que compõem a Companhia provavelmente não acreditavam muito na inspiração de seus livros. As notas marginais, também, são mais livres do que as do Antigo Testamento. Com os primeiros tradutores, Tyndale e Coverdale, os Apócrifos foram simplesmente aceitos como parte da herança da igreja; Também tinha um lugar na Grande Bíblia, na Bíblia dos Bispos e na maioria das cópias de Gentvan. Mas até o meio do século 17, a opinião, mesmo na Igreja da Inglaterra, havia mudado em relação a isso, e foi sobre esse tempo que as Bíblias começaram a ser impressas apenas com os livros canônicos.

Impressionados com a importância de sua tarefa, os revisores trabalharam intensamente durante dois anos; E nove meses mais foram dedicados a revisão por um comitê especial composto por dois membros de cada centro, e em 1611 o resultado do trabalho apareceu. Não é maravilhoso que o trabalho tenha sido descrito por um contemporâneo que tenha o direito de pronunciar -se (Selden, Table Talk ) como "a melhor tradução no mundo" - um veredicto que a opinião posterior tem ratificado abundantemente. Foi o costume de uma obra na qual 90 anos de trabalho sólido foram gastados por diferentes mãos, e foi feito por meio dos cientistas mais importantes do dia que conheciam hebraico e grego e que também conheciam o inglês durante três séculos. Cresceu na estima popular,

Na página do título, publicada em 1611, a versão é descrita como "recém-traduzida das línguas originais" e como "designada para ser lida nas igrejas", duas declarações não são fáceis de conciliar com os fatos reais. A primeira regra para a orientação dos revisores forneceu que o trabalho consistísse em uma revisão da Bíblia dos Bispos: não se dizia que seria uma nova tradução. Além disso, não há sanção da versão por King, Parlamento, Convocação ou Conselho Privado. Como a versão de Jerônimo doze séculos antes, foi deixada a achar a aceitação o melhor que pudesse por seu próprio mérito intrínseco.

19. Revisões adicionais

Já nos dias da Commonwealth foram feitas propostas para uma nova versão; Mas, apesar de várias reuniões terem sido realizadas por um comitê nomeado pelo Parlamento para o propósito em 1657, nada surgiu do movimento (Lewis, History of Translations , 354). Por quase meio século, o principal rival da versão King James era a Bíblia de Genebra que estava em uso privado. A revisão formal não foi realizada novamente até o reinado da rainha Victoria. Mas entre 1611 e a data da recente revisão, não foram introduzidas silenciosamente algumas pequenas alterações na versão King James, como era de esperar apenas se as mudanças na ortografia do idioma fossem representadas corretamente na página impressa . Avançando a crítica literária, também, E um estudo lingüístico minucioso mostrou que, desde os dias dos revisores, muitas palavras mudaram seu significado, e que as imprecisões verbais e alguns poucos erros veniais poderiam ser comprovados no trabalho dos revisores. Mas o que provavelmente pesou mais com os estudiosos para induzi-los a entrar em uma nova versão foi o aumento extraordinário que desde a última revisão ocorreu em nosso conhecimento do texto hebraico e mais especialmente do texto grego das Escrituras. Manuscritos importantes foram trazidos à luz de que os revisores do século XVII não conheciam nada, e os estudiosos examinaram com minuciosidade e compararam todas as primeiras cópias dos estudos das Escrituras que, sem alterar a principal importância da história do evangelho, demonstraram ter Importância considerável nas palavras reais "e às vezes sobre o significado do texto.

20. Versão revisada em inglês

A história da revisão em inglês é detalhada no prefácio da versão revisada inglesa do Novo Testamento. Originou-se com a Convocação de Canterbury da Igreja da Inglaterra em 1870, quando um comitê de 16 membros foi nomeado com poder para adicionar aos seus números. Por este comitê, os convites para se juntar foram emitidos para os destacados especialistas hebraicos e gregos do país, independentemente da denominação religiosa, e, eventualmente, foram formadas duas Empresas, uma para o Antigo Testamento e outra para o Novo Testamento, consistindo em 27 membros, Em que todas as igrejas do país estavam representadas, exceto os católicos romanos, e o Dr. Newman tinha sido convidado a se juntar ao comitê do Novo Testamento. As igrejas da América também foram convidadas a cooperar, E isso fizeram ao formar duas Companhias correspondentes aos britânicos com a devida provisão para a comparação mútua de resultados e sugestões. Onde as sugestões da América não foram aceitas pelos revisores britânicos, elas foram registradas em um apêndice ao volume publicado. Os nomes dos revisores e as regras e princípios estabelecidos para o procedimento de ambas as empresas serão encontrados em Eadie (II, 481ff). O Novo Testamento foi publicado em maio de 1881; O trabalho ocupou a Companhia por cerca de 40 dias por ano por 10 anos. A revisão do Antigo Testamento ocupou a Companhia por 792 dias em um período de 14 anos. Toda a Bíblia foi publicada em maio de 1885. Não incluiu os Apócrifos, cuja revisão foi publicada separadamente em 1895. Onde as sugestões da América não foram aceitas pelos revisores britânicos, elas foram registradas em um apêndice ao volume publicado. Os nomes dos revisores e as regras e princípios estabelecidos para o procedimento de ambas as empresas serão encontrados em Eadie (II, 481ff). O Novo Testamento foi publicado em maio de 1881; O trabalho ocupou a Companhia por cerca de 40 dias por ano por 10 anos. A revisão do Antigo Testamento ocupou a Companhia por 792 dias em um período de 14 anos. Toda a Bíblia foi publicada em maio de 1885. Não incluiu os Apócrifos, cuja revisão foi publicada separadamente em 1895. Onde as sugestões da América não foram aceitas pelos revisores britânicos, elas foram registradas em um apêndice ao volume publicado. Os nomes dos revisores e as regras e princípios estabelecidos para o procedimento de ambas as empresas serão encontrados em Eadie (II, 481ff). O Novo Testamento foi publicado em maio de 1881; O trabalho ocupou a Companhia por cerca de 40 dias por ano por 10 anos. A revisão do Antigo Testamento ocupou a Companhia por 792 dias em um período de 14 anos. Toda a Bíblia foi publicada em maio de 1885. Não incluiu os Apócrifos, cuja revisão foi publicada separadamente em 1895. 481ss). O Novo Testamento foi publicado em maio de 1881; O trabalho ocupou a Companhia por cerca de 40 dias por ano por 10 anos. A revisão do Antigo Testamento ocupou a Companhia por 792 dias em um período de 14 anos. Toda a Bíblia foi publicada em maio de 1885. Não incluiu os Apócrifos, cuja revisão foi publicada separadamente em 1895. 481ss). O Novo Testamento foi publicado em maio de 1881; O trabalho ocupou a Companhia por cerca de 40 dias por ano por 10 anos. A revisão do Antigo Testamento ocupou a Companhia por 792 dias em um período de 14 anos. Toda a Bíblia foi publicada em maio de 1885. Não incluiu os Apócrifos, cuja revisão foi publicada separadamente em 1895.

21. Versão Revisada Americana

Isso foi realizado, não pela convocação, mas pela University Presses, uma empresa especial formada para o propósito das empresas do Antigo Testamento e do Novo Testamento. Para AMERICAN REVISED VERSION, veja o artigo separado. EmVERSÃO REVISADA Veja também BÍBLIA .

22. A versão revisada (britânica e americana) deslocou a versão americana?

A versão revisada (britânica e americana) foi antes do mundo de língua inglesa há um quarto de século e dificilmente pode ser dito com segurança que até agora fez algum progresso na deslocação da versão King James em opinião pública. Claro, tanto quanto poderia ser dito para a versão King James em seu dia. Foi muito lento ganhar aceitação com as pessoas: e ainda assim o carinho irracional por suas próprias palavras e fraseologia é agora um dos principais obstáculos para a aceitação de um texto original reconhecidamente mais cientificamente baseado e uma renderização mais correta e não desagradável do mesmo . Um grande número de mudanças certamente não são como apelar fortemente para a simpatia popular. "O texto grego do Novo Testamento de 1881 foi estimado diferir do de 1611 em não menos de 5,788: leituras, Dos quais cerca de um quarto são realizados, nomeadamente, para modificar o assunto; Embora, mesmo assim, apenas uma pequena proporção possa ser considerada de primeira importância "(Kenyon, 239). Por outro lado, o hebraico e, especialmente, as línguas semíticas conhecidas, são agora muito melhores do que antes de 1611 e consideráveis A melhora é notável na divulgação do significado nos livros poéticos e proféticos. A versão revisada (britânica e americana) contém os melhores resultados da bolsa da era vitoriana e não pode deixar de ser considerada de maior utilidade para o leitor E estudante da versão King James. Na vida religiosa, a mente é essencialmente conservadora, E nada mais que o tempo mostrará se os méritos indubitáveis ​​da Versão Revisada (britânica e americana) são tais que superam as reivindicações de sentimento e carinho com que a versão King James é realizada. Veja mais VERSÃO REVISADA AMERICANA .

Literatura

Talvez o trabalho mais completo sobre o assunto em todos os seus aspectos seja o Dr. John Eadie, a Bíblia inglesa: uma história externa e crítica das várias traduções inglesas da escritura , 1876. Eadie foi ele mesmo um dos revisores de 1870 e Alguns de seus capítulos de conclusão contêm "Comentários sobre a necessidade de revisão do Novo Testamento em inglês". Ele também é altamente apreciador, mas criticamente crítico de seus predecessores no mesmo campo, por exemplo, de Lewis, História Completa de Várias Traduções da Bíblia Sagrada e do Novo Testamento em inglês , 1731, 1818; E Christopher Anderson, The Annals of the English Bible , 2 volumes, 1845, 1 volume rev. Edição, 1862. Um livro anterior e também muito bom é Westcott ' Visão Geral da História da Bíblia inglesa , 1868. Westcott também foi um dos revisores de 1870 e critica o trabalho dos vários tradutores e narra a sucessão das traduções. Uma boa discussão sobre a história interna do texto também será encontrada na História da Bíblia Inglesa pelo Dr. Moulton, outro dos revisores. Kenyon, Nossa Bíblia e manuscritos antigos , 1895, considera especialmente o texto no qual as versões inglesas sucessivas foram baseadas. Ele escreve judiciosamente também no período de Wycliffe e na versão revisada (britânica e americana). O período Wycliffe também deve ser estudado em Forshall e Madden, 4 volumes, 4to, Oxford, 1850; Inglaterra na Era da Wycliffe , pelo GM Trevelyan; Dr. Gasquet ' Nossa antiga Bíblia inglesa e outros ensaios , 1908; E John Wycliffe de Lechler e seus precursores ingleses , traduzidos e editados por Lorimer. Para o período da Reforma, em geral, a história de Foxe sobre os atos e os monumentos da Igreja ainda merece ser estudada. "A história de Foxe é, sem dúvida, substancialmente verdadeira, embora desfigurada pela credulidade e amargo preconceito". Para o trabalho especial de Tyndale , veja William Tyndale , uma biografia , de R. Demaus, nova edição de Lovett, 1886; E as Descrições Bibliográficas de Fry das Edições do Novo Testamento , a versão de Tyndale em inglês. Fry também escreveu trabalhos especiais sobre a Grande Bíblia, Cranmer ' A Bíblia de S e a versão de Genebra. A versão King James é descrita de forma muito detalhada nos trabalhos acima mencionados e, neste contexto, o aviso é devido ao Scrivener, The Authorized Edition of the English Bible , 1884, e mais especialmente a sua "Introdução" cuidadosa e completa à Bíblia do Quarto Paragraph , 1873. As histórias mais populares da Bíblia são as de Stoughton, Pattison, 1874 e o Professor Milligan de Glasgow, 1895. Histórias gerais da Inglaterra e da literatura inglesa também podem ser consultadas de forma rentável sobre a história da Bíblia e sua tradução para a Vernáculas, como as de Hume, Burnet, Hallam, Froude, Green e Gardiner. A revisão da versão King James contou uma grande literatura, No caminho da preparação para isso ou da crítica dele quando realizado. A esta literatura, muitos dos próprios revisores contribuíram, entre os quais se pode mencionar Eadie, Ellicott, Westcott, Humphry, Newth e Kennedy; Nem as contribuições importantes do Arcebispo Trench e Dean Alford, embora de uma geração ligeiramente anterior, sejam negligenciadas. Os revisores americanos também publicaram uma série de Ensaios escritos por alguns de seus números na Revisão Bíblica: Sua Necessidade e Propósito , 1879; E deve também ter em conta a História Documental da Comissão Americana de Revisão elaborada por essa comissão para o uso de seus membros. Newth e Kennedy; Nem as contribuições importantes do Arcebispo Trench e Dean Alford, embora de uma geração ligeiramente anterior, sejam negligenciadas. Os revisores americanos também publicaram uma série de Ensaios escritos por alguns de seus números na Revisão Bíblica: Sua Necessidade e Propósito , 1879; E deve também ter em conta a História Documental da Comissão Americana de Revisão elaborada por essa comissão para o uso de seus membros. Newth e Kennedy; Nem as contribuições importantes do Arcebispo Trench e Dean Alford, embora de uma geração ligeiramente anterior, sejam negligenciadas. Os revisores americanos também publicaram uma série de Ensaios escritos por alguns de seus números na Revisão Bíblica: Sua Necessidade e Propósito , 1879; E deve também ter em conta a História Documental da Comissão Americana de Revisão elaborada por essa comissão para o uso de seus membros.(notas Enciclopédia internacional da Bíblia padrão).
fonte www.mauricioberwaldoficial.blogspot.com


Nenhum comentário:

Postar um comentário

PAZ DO SENHOR

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.