Considerado estrangeiro por Hebreus antigos.
De todas as línguas semíticas, o aramaico está mais relacionado ao hebraico, e se forma com ele, e possivelmente com o assírio, o grupo norte das línguas semíticas. O aramaico, no entanto, era considerado pelos hebreus antigos como língua estrangeira e cem anos antes do exílio babilônico, era entendido apenas por pessoas da cultura em Jerusalém. Assim, o embaixador do rei assírio que entregou uma mensagem insolente de seu mestre na língua hebraica e ao ouvir as pessoas sentadas no muro foi solicitado pelos altos oficiais do rei Ezequias para não falar em hebraico, mas na " Língua síria ", que eles entendiam sozinhos (II Reis 18:26 Isaías 36:11 ).
Na literatura hebraica do início, uma expressão aramaica ocorre uma vez. Na narrativa da aliança entre Jacob e Laban, afirma-se que cada um deles nomeou em sua própria língua o montão de pedra construído em testemunho de sua amizade. Jacob chamou-o de "Galeed" Laban usou o equivalente aramaico, "Jegar sahadutha" ( Gênesis 31:47 ). Esta afirmação indubitavelmente revela o conhecimento das diferenças lingüísticas entre hebreus e arameus, cujo parentesco é freqüentemente insistido com freqüência, como, por exemplo, nas tabelas genealógicas e nas narrativas das primeiras eras. Uma das genealogias menciona Aram entre os filhos de Shem como um irmão de Arphaxad, um dos antepassados dos hebreus ( Gênesis 10:23 ). Em outro, Kemuel, filho de Nahor, irmão de Abraão, é chamado de "pai de Aram" ( Gênesis 22:21 ). Outros descendentes deste irmão do hebreu Abraão ( Gênesis 14:13 ) são chamados de arameu como, por exemplo, Betuel, o pai de Rebeca ( Gênesis 25:20 , 28: 5 ), e Labão, pai de Raquel e Lea ( Gênesis 25 : 20 31: 20,24 ). A primeira história de Israel está assim relacionada com os arautos do Oriente, e mesmo o próprio Jacó é chamado em uma passagem "um Arameu errante" ( Deuteronômio 26: 5 ). Durante todo o período dos reis, Israel manteve relações tanto guerreiras quanto amigáveis com os arautos do oeste, cujo país, mais tarde chamado Síria, faz fronteira com a Palestina no norte e nordeste. Os rastros desta relação foram deixados na língua de Israel,
O aramaico desloca o hebraico.
O aramaico estava destinado a se tornar a língua vernácula de Israel, mas antes que isso pudesse ocorrer, era necessário que a independência nacional fosse destruída e as pessoas fossem retiradas de sua própria casa. Esses eventos prepararam o caminho para essa grande mudança pela qual a nação judaica se separou de sua língua nacional e substituiu-a, em alguns distritos inteiramente por aramaico, em outros pela adoção de formas arama-hebraicas. As causas imediatas desta metamorfose linguística já não são historicamente evidentes. O evento do Exílio em si não foi, de forma alguma, um fator decisivo, pois os profetas que falaram ao povo durante o Exílio e depois do Retorno no tempo de Ciro falaram em sua própria língua hebraica.
A sentença aramaica única em Jeremias 10: 11 era destinado à informação de não-judeus. Mas, embora as palavras vivas do profeta e poeta ainda ressoaram na linguagem consagrada, e embora a literatura hebraica durante este período possa ter florescido, entretanto, entre as grandes massas do povo judeu, uma mudança linguística estava em progresso. O aramaico, já o vernáculo da relação internacional na Ásia Menor na época da dominação assíria e babilônica, tomou cada vez mais as populações judaicas da Palestina e da Babilônia, desprovidas de sua própria consciência nacional. Sob os Achæ menidæ, o aramaico tornou-se a língua oficial nas províncias entre o Eufrates e o Mediterrâneo (ver Ezra 4: 7 ), portanto, os judeus ainda podem resistir à crescente importância e disseminação desta linguagem. O hebraico desapareceu de suas relações diárias e de suas casas e Neemias - esta é a única informação certa em relação ao processo de mudança linguística - uma vez expressou sua desaprovação do fato de que os filhos daqueles que viviam em casamento misto "não podiam mais" falar no Língua dos judeus "( Neemias 13:24 ).
Quanto tempo durou esse processo de Aramaização, não é conhecido. Cerca de 300BCO aramaico faz sua aparição na literatura judaica. O autor de Crônicas usa uma fonte em que não somente os documentos relativos à história do Segundo Templo são reproduzidos no aramaico original ( Ezra 4: 8-22 5: 1-6,12 7: 12-26), mas a narrativa de conexão É escrito em aramaico ( Ezra 4:23 , 5: 5,6: 13-18). No tempo de Antíoco Epífanes, o autor do Livro de Daniel começa sua narrativa em hebraico, mas quando ele apresenta os sábios e estudiosos da Babilônia como falante aramaico ao rei, como se apenas aguardasse essa oportunidade, ele continua sua história em aramaico ( Daniel 2: 4 , 7:28 ). [Outras explicações foram tentadas para explicar a aparência de aramaico e hebraico em Daniel e Ezra. Prof. Paul Haupt supõe que Daniel foi originalmente escrito em hebraico, que partes dele estavam perdidas, e que essas porções foram fornecidas depois de uma tradução aramaica. Veja A. Kamphausen, "O Livro de Daniel" ("SBOT"), p. 16 J. Marquart, "Fundamente der Israel. Und Jü d. Gesch". P. 72.-G.] O emprego das duas línguas nestes livros bíblicos ilustra bem seu uso nos círculos em que e para o qual os livros foram escritos. De fato, na época do Segundo Templo, ambas as línguas eram de uso comum na Palestina: o hebraico nas academias e nos círculos do aprendido, o aramaico entre as classes mais baixas na relação sexual. Mas o aramaico continuou a se espalhar, e tornou-se o idioma popular habitual, no entanto, para a completa exclusão do hebraico.
No entanto, enquanto o hebraico sobreviveu nas escolas e entre os eruditos sendo enraizado, por assim dizer, na mente nacional - foi continuamente exposto à influência do aramaico. Sob essa influência, desenvolveu-se uma nova forma de hebraico, Que foi preservada na literatura tannaitic incorporando as tradições dos últimos dois ou três séculos antes da era comum. Assim, mesmo nos campos em que o hebraico permaneceu a língua dominante, foi aperfeiçoado pelo aramaico. Existe um pronunciamento halakico quase original em aramaico ('Eduy 8: 4) de Yose b. Joezer, contemporâneo do autor de Daniel. Formulários jurídicos para vários documentos públicos, como contratos de casamento, contas de divórcio, etc., foram elaborados em aramaico. As mensagens oficiais de Jerusalém para as províncias foram formuladas na mesma língua. A "Lista dos dias rápidos" ( Joezer, contemporâneo do autor de Daniel. Formulários jurídicos para vários documentos públicos, como contratos de casamento, contas de divórcio, etc., foram elaborados em aramaico. As mensagens oficiais de Jerusalém para as províncias foram formuladas na mesma língua. A "Lista dos dias rápidos" ( Joezer, contemporâneo do autor de Daniel. Formulários jurídicos para vários documentos públicos, como contratos de casamento, contas de divórcio, etc., foram elaborados em aramaico.
As mensagens oficiais de Jerusalém para as províncias foram formuladas na mesma língua. A "Lista dos dias rápidos" (Megillat Ta 'anit), Editado antes da destruição do Templo, foi escrito em aramaico. Josefo considera o aramaico tão completamente idêntico ao hebraico que ele cita as palavras aramaicas como hebraico ("Ant." 3:10, § 6) e descreve a linguagem na qual as propostas de Tito para os Jerusalém foram feitas (o que certamente era no aramaico) como Hebraico ("BJ" 6: 2, § 1). Foi no aramaico que Josefo escreveu seu livro sobre a "Guerra judaica", como ele próprio nos informa na introdução, antes de escrevê-la em grego. Que ele quis dizer que o aramaico é evidente pelo motivo que ele atribui, ou seja, que ele desejava tornar essa primeira tentativa inteligível para os partos, babilônios, árabes, os judeus que viviam além do Eufrates e os habitantes de Adiabene.
O Targum, a versão aramaica das Escrituras.
O mais antigo monumento literário da Aramaização de Israel seria oTarcum, A versão aramaica das Escrituras, se não tivesse recebido sua revisão final em uma idade um pouco posterior. O Targum, como instituição, remonta aos primeiros séculos do Segundo Templo. Ezra talvez não tenha sido, como alega a tradição, a inauguração do Targum, mas não poderia ter sido muito depois de seu dia que a necessidade se fez sentir para complementar a leitura pública do texto hebraico das Escrituras na sinagoga por uma tradução Sobre o vernáculo aramaico. A Halakah tannaitic fala do Targum como uma instituição intimamente relacionada com a leitura pública da Bíblia e uma de longa data estabelecida. Mas, assim como a tradução da lição da Escritura em benefício das pessoas reunidas na sinagoga tinha que estar no aramaico, Então todos os endereços e homilhas que dependem da Escritura deveriam estar no mesmo idioma. Assim, Jesus e seus discípulos mais próximos falaram aramaico e ensinaram nele (veja Dalman, "Die Worte Jesu").
Quando o Segundo Templo foi destruído e os últimos restos da independência nacional haviam perecido, o povo judeu, entrando assim em uma nova fase da vida histórica, tornou-se quase completamente um povo falante de aramaico. Uma pequena seção da diáspora falava grega na península arábica que se formaram tribos judaicas que falavam árabe e em diferentes países havia pequenas comunidades judaicas que ainda falavam a língua antiga de sua casa, mas a grande massa da população judaica na Palestina e na Babilônia Falou aramaico. Era também o idioma da maioria da raça judaica que era de importância histórica - aqueles com quem a lei e a tradição judaicas sobreviveram e se desenvolveram. Os judeus de língua grega sucumbiram cada vez mais à influência do cristianismo,
Língua de Amoraim.
Nestes séculos, em que a língua nacional de Israel foi substituída pelo aramaico, surgiu a literatura da Tradição, na qual o aramaico era predominante ao lado do hebraico, era uma espécie de literatura bilingue, expressando o duplo idioma dos círculos em que se originou . Nas academias - que, na destruição de Jerusalém, se tornaram os verdadeiros focos da vida intelectual judaica - a língua hebraica, em sua nova forma (Mishnaic Hebrew), tornou-se a linguagem da instrução e do debate religioso. Com poucas exceções, todo o material literário, escrito e oral, da idade tannaitic, seja de uma descrição halakica ou não halakica, foi transmitido em hebraico. Assim, toda a literatura tannaitic é fortemente distinta do pós-tannaitic por este traje hebraico. A língua hebraica era também o idioma da oração, tanto das orações rituais autorizadas quanto da devoção privada, tal como transmitida nos casos de sábios individuais e homens piedosos. De acordo com uma Halakah tannaitic (Tosef. Ḥ ag., Começando a comparar Bab. Suk. 42 a ), todo pai deveria ensinar seu filho hebraico logo que começou a falar. Não há dúvida de que havia um conhecimento do hebraico em círculos não-acadêmicos do povo judeu além do vernáculo aramaico de fato, as tentativas não faltam para deitar o aramaico completamente como a linguagem das relações diárias e restaurar o hebraico na sua origem. lugar. Na casa do patriarca Judá I., a empregada doméstica falava hebraico (Meg 18 a ). O mesmo Judá teria dito que na terra de Israel o uso da língua siríaca (aramaica) era injustificável, as pessoas deveriam falar hebraico ou grego (Soṭ ah 49 b B. Ḳ. 83 a ). Este permaneceu, é claro, apenas um desejo piedoso, exatamente como a libertação de José, o amora babilônico no século IV, que disse que na Babilônia a língua aramaica não deveria mais ser usada, mas sim o hebraico ou o persa ( ib. ).
Quando a Mishná de Judá I. forneceu um novo assunto para os estudos nas academias da Palestina e da Babilônia, a língua aramaica não tardou em penetrar igualmente nos assentos da erudição judaica. Conforme mostrado nos dois Talmudos - esses "minutos" fiéis dos debates, palestras e deliberações das faculdades, os Amoraim aderiram parcialmente à forma de expressão hebraica para suas proposições e explicações: mas os debates e palestras nas academias, juntos Com as deliberações e discussões de seus membros, foram, em regra, no aramaico e até mesmo a terminologia de suas exegeses e dialética foi Aramaized. As coleções mais antigas do Midrash haggadic também evidenciam o fato de que o discurso da sinagoga aborda e da explicação da Escritura no tempo amoraico foi, na maior parte, Aramaico. Como uma justificativa para a preponderância assim dada ao aramaico dentro de um campo anteriormente reservado para o hebraico, Johanan, a grande amora da Palestina, disse: "Não deixe a língua siríaca (aramaica) ser desprezada nos seus olhos em todas as três partes da Sagrada Escritura - na Lei, nos Profetas e nas Sagradas Escrituras - esta linguagem é empregada ". Ele citou os fragmentos aramaicos em Gênesis 31:47 Jeremias 10:11 e Daniel 2 (Yer. Soṭ ah 7:21 c ). A mesma idéia provavelmente deve ser transmitida por Rab, a grande amora da Babilônia, quando ele diz que Adão, o primeiro homem, falou aramaico, o que, portanto, não era inferior ao hebraico no ponto da antiguidade (Sanh. 38 b ) .
Mas o mesmo Johanan sentiu seu dever se opor à possibilidade de o aramaico se tornar o idioma da oração, declarando que "Aquele que recita suas orações na língua aramaica, não receberá assistência dos anjos na espera de que não entendam o aramaico "(Shab. 12 a Soṭ ah 33 a ). Este enunciado, no entanto, não impediu a Ḳ adição de oração - disse no final dos endereços públicos, e mais tarde de um emprego mais geral - de ser recitado em tempos amoraicos na língua aramaica, ou a inserção, mais tarde, de outros aramaicos Porções no ritual de oração. (Shab. 12 a Soṭ ah 33 a ). Este enunciado, no entanto, não impediu a Ḳ adição de oração - disse no final dos endereços públicos, e mais tarde de um emprego mais geral - de ser recitado em tempos amoraicos na língua aramaica, ou a inserção, mais tarde, de outros aramaicos Porções no ritual de oração. (Shab. 12 a Soṭ ah 33 a ). Este enunciado, no entanto, não impediu a Ḳ adição de oração - disse no final dos endereços públicos, e mais tarde de um emprego mais geral - de ser recitado em tempos amoraicos na língua aramaica, ou a inserção, mais tarde, de outros aramaicos Porções no ritual de oração.
O árabe desloca o aramaico.
Durante mais de mil anos, o aramaico permaneceu o vernáculo de Israel, até que as conquistas dos árabes produziram outra mudança linguística, como uma sequência de que uma terceira língua semítica se tornou a língua popular para uma grande parte da raça judaica e o veículo de Seu pensamento. A propagação da supremacia árabe em todo o país anteriormente dominado pela língua aramaica produziu com extraordinária rapidez e completude um arabismo das populações cristãs e judaicas da Ásia ocidental, que até então falavam aramaico (siríaco). No início do século IX, em distritos onde os judeus haviam falado anteriormente aramaico, apenas os judeus de língua árabe eram encontrados em árabe, como o idioma diário dos judeus, dominava mesmo além do território anteriormente ocupado pelo aramaico, Na medida em que as costas do Oceano Atlântico e aramaico tornaram-se, em certa medida, uma segunda língua sagrada, ao lado do hebraico, na vida religiosa e literária do povo judeu.
No norte da Mesopotâmia, no Curdistão, a oeste do Lago Urmia , Os dialetos arameus ainda são falados pelos cristãos e ocasionalmente pelos judeus, que os dialetos são chamados de "neo-siríaco". [Os judeus nessas regiões chamam sua língua aramaica "Leshon Galut". Para a literatura sobre o assunto, veja R. Gottheil, "The Judæ o-Aramæ an Dialect of Salamas", em "Journal of Amer. Orient. Soc". 15: 297 e seq. - A oeste do lago Urmia, os dialectos aramaicos ainda são falados pelos cristãos e ocasionalmente pelos judeus, que os dialetos são denominados "neo-siríaco". [Os judeus nessas regiões chamam sua língua aramaica "Leshon Galut". Para a literatura sobre o assunto, veja R. Gottheil, "The Judæ o-Aramæ an Dialect of Salamas", em "Journal of Amer. Orient. Soc". 15: 297 e seq. - A oeste do lago Urmia, os dialectos aramaicos ainda são falados pelos cristãos e ocasionalmente pelos judeus, que os dialetos são denominados "neo-siríaco".
[Os judeus nessas regiões chamam sua língua aramaica "Leshon Galut". Para a literatura sobre o assunto, veja R. Gottheil, "The Judæ o-Aramæ an Dialect of Salamas", em "Journal of Amer. Orient. Soc". 15: 297 e seq. -G.] Foi especialmente para o Targum aramaico que o sentimento religioso prestou a maior consideração, mesmo depois de ter deixado de ser útil como uma tradução vernácula do original hebraico - servindo apenas como sujeito de leitura piedosa ou de estudo aprendido - e já havia chegado Para exigir a tradução. No ritual do culto público, o costume sobreviveu de acompanhar a leitura das Escrituras com o Targum na passagem lida, um costume observado para certas leituras de festivais até os últimos séculos. Para essas seleções Targum foram adicionados poemas aramaicos, alguns dos quais mantiveram seus lugares nas festividades-liturgias. O aramaico, como língua do Talmud Babilônico, é claro que permaneceu sempre o idioma principal da literatura halakica, Que considerava o Talmud Babilônico como a fonte de todas as decisões religio-legais e como o assunto adequado para comentários explicativos. Em uma forma mais rica e mais independente, este idioma do aramaico aparece na Halakah sob a responsabilidade do Geonim, enquanto que na literatura ainda posterior, o chamado idioma rabínico depende inteiramente da linguagem do Talmud, embora possua uma mistura copiosa De elementos hebraicos. Na literatura haggádica, que se desenvolveu maravilhosamente desde o fim da idade amoraica até o término do período gaônico, o aramaico predominou no início, mas ao longo do tempo foi completamente deslocado pelo hebraico. Em uma forma mais rica e mais independente, este idioma do aramaico aparece na Halakah sob a responsabilidade do Geonim, enquanto que na literatura ainda posterior, o chamado idioma rabínico depende inteiramente da linguagem do Talmud, embora possua uma mistura copiosa De elementos hebraicos. Na literatura haggádica, que se desenvolveu maravilhosamente desde o fim da idade amoraica até o término do período gaônico, o aramaico predominou no início, mas ao longo do tempo foi completamente deslocado pelo hebraico.
Em uma forma mais rica e mais independente, este idioma do aramaico aparece na Halakah sob a responsabilidade do Geonim, enquanto que na literatura ainda posterior, o chamado idioma rabínico depende inteiramente da linguagem do Talmud, embora possua uma mistura copiosa De elementos hebraicos. Na literatura haggádica, que se desenvolveu maravilhosamente desde o fim da idade amoraica até o término do período gaônico, o aramaico predominou no início, mas ao longo do tempo foi completamente deslocado pelo hebraico.
O Zohar.
Um novo campo foi de repente conquistado pelo aramaico quando oZohar, Com a sua antiga antiguidade assumida, fez sua entrada na vida espiritual judaica. Este livro, que se tornou o livro de texto mais importante da Cabala, tornou-se a Bíblia Sagrada de todas as especulações místicas e não devia influenciar um pouco o pânico místico e peculiarmente sonoro da língua aramaica, em que é principalmente escrito. O aramaico do Zohar em si - uma reprodução inteligente e imitação de uma língua antiga - serviu por sua vez como um modelo e sua fraseologia exerceu uma influência muito marcada em relação aos escritores cabalísticos. Um extracto aramaico do Zohar encontrou o caminho para o livro de orações (Berik Shemeh) e é recitado antes da leitura da Lei na maioria das sinagogas do ritual Ashkenazic. Na literatura poética, no entanto, tanto litúrgicos como seculares, arameus, Além dos poemas acima mencionados pertencentes ao Targum, ocuparam um lugar cada vez menor. Os mestres da versificação hebraica, especialmente sob a influência da Cabala, tentaram suas habilidades agora e depois em poemas aramaicos. Um poema aramaico de Israel Nagara ("Yah Ribbon 'Olam") ainda é amplamente cantado à mesa após a refeição do sábado. Na filologia hebraica, o aramaico foi especialmente útil na explicação das palavras hebraicas na Bíblia e serviu de base para uma Filologia comparativa das línguas semíticas inaugurada por Judah ibn Koreish e Saadia. No entanto, o aramaico nunca foi tratado, gramaticalmente ou lexicograficamente, pelos judeus da Espanha, apesar do alto desenvolvimento ao qual eles de outra forma carregavam a filologia. No léxico talmudico de Nathan ben Jehiel, o ' Aruk - que cobre também o Targumim-Aramaico ocupa naturalmente o lugar mais proeminente.
O primeiro léxico aramaico limitado ao Targumim foi compilado por Elijah Levita. Entre os estudiosos judeus do século XIX, as gramáticas aramaicas foram escritas por Luzzatto, Füstst Blü cher e C. Levias. Jacob Levy publicou um léxico compêndio dos Targums, bem como um grande dicionário da literatura talmúdica e midráshica, que distingue Entre hebraico e aramaico G. Dalman publicou um glossário completo, e Marcus Jastrow concluiu recentemente um trabalho semelhante.
Nomes e dialetos do aramaico.
A palavra hebraica "Aramit", empregada na Bíblia ( Daniel 2: em AV e em outros lugares) para designar a língua aramaica, é similarmente utilizada nos tempos posteriores, particularmente na Babilônia, enquanto na Palestina já no período tannaitic, a língua aramaica Também é chamado de Sursi devido à designação grega dos arameus como sírios. O segundo livro de Maccabees chama isso de "língua síria" (ὴ Σ υ ρ ι α κ ὴ φ ω ν ή) e a Septuaginta traduz "Aramit" ( Daniel 2: 4 , etc.) por σ υ ρ ι σ τ ί Compare Yer. Ned. 10:42 um , onde leupara. Entre os arameus cristãos, o siríaco é a denominação exclusiva para o seu idioma e a forma árabe deste termo ", Suryani, Também é chamado de "Nabatæ an" - denotando, de acordo com Bar-Hebræ us, o dialeto de certos montanhistas da Assíria e dos aldeões na Mesopotâmia - que é o termo usado por Saadia para denominar aramaico em sua tradução de Isaías 36:11 . Da mesma forma, em sua introdução ao livro "Sefer ha-Galui", ele se queixa de que o hebraico de seus contemporâneos judeus se tornou corrompido pelo árabe e "Nabatæ an". Essa designação é devido à influência árabe ("Jew. Quart. Rev." 12: 517). Da mesma forma, em sua introdução ao livro "Sefer ha-Galui", ele se queixa de que o hebraico de seus contemporâneos judeus se tornou corrompido pelo árabe e "Nabatæ an". Essa designação é devido à influência árabe ("Jew. Quart. Rev." 12: 517). Da mesma forma, em sua introdução ao livro "Sefer ha-Galui", ele se queixa de que o hebraico de seus contemporâneos judeus se tornou corrompido pelo árabe e "Nabatæ an". Essa designação é devido à influência árabe ("Jew. Quart. Rev." 12: 517).
As contribuições arameas para a literatura judaica pertencem aos ramos oriental e oeste da língua. Aramaico Ocidental são as partes aramaicas da Bíblia, o Targumim palestino, as partes aramaicas do Talmud palestino e os Midrashim palestinos. No aramaico palestino, o dialeto da Galiléia era diferente do da Judéia e, como resultado da separação religiosa dos judeus e dos samaritanos, evoluiu um dialecto samaritano especial, mas sua literatura não pode ser considerada judaica. Para o aramaico do leste, cujo ponto de diferença mais distinto é "n" no lugar de "y" como o prefixo para a terceira pessoa masculina do tempo imperfeito do verbo, pertencem aos idiomas do Talmud Babilônico, que concorda mais com A linguagem dos escritos de Mandæ.
O dialeto de Edessa, que, Devido à versão da Bíblia feita nele, tornou-se a linguagem literária dos arameus cristãos - tendo predominantemente o título de siríaco - certamente também era empregada nos tempos antigos pelos judeus. Esta tradução siríaca da Bíblia, a chamada Peshiṭ ta, foi feita em parte por judeus e foi destinada ao uso de judeus e um livro dela foi adotado corporalmente na literatura Targumic, como o Targum upon Proverbs.
Para informações detalhadas sobre a literatura aramaica dos judeus, veja os artigos respectivos. Somente um resumo é apropriado aqui, da seguinte maneira:
As partes aramaicas da Bíblia já mencionadas.
Extensão da literatura aramaica.
A literatura de Targum inclui:
( a ) Os dois Targums para o Pentateuco e para os Profetas, respectivamente, que recebeu a sanção oficial das autoridades acadêmicas da Babilônia. Ambos se originaram na Palestina e receberam sua forma final nas faculdades babilônicas dos séculos III e IV. Isso para o Pentateuco, devido ao mal-entendido de uma declaração sobre a tradução da Bíblia feita por Akylas (Aquila), foi denominada Targum of Onkelos ('Akylas). Isso para os Profetas é atribuído pela antiga tradição a um discípulo de Hillel, Jonathan b. Uzziel: ( b ) O Targum palestino para o Pentateuco, cujo texto completo veio até nós apenas em uma recensão tardia, onde foi combinado com o Targum Onkelos. Em vez de ser chamado pelo nome próprio, Targum Yerushalmi, este texto completo erroneamente foi chamado pelo nome de Jonathan. Uma forma menos interpolada do Targum Yerushalmi para o Pentateuco revelou numerosos fragmentos que devem ter sido coletados em um período inicial. Há também fragmentos palestinos do Targum para os Profetas. [Em um peculiar Targum para o Hafṭ arot, veja R. Gotthell, "Journal of Amer. Orient Soc. Proceedings", 14:43 Abrahams, "Jew. Quart. Rev. " 11: 295 "Monatsschrift", 39: 394.- "Journal of Amer. Orient Soc. Proceedings," 14:43 Abrahams, "Jew. Quart. Rev." 11: 295 "Monatsschrift", 39: 394.- "Journal of Amer. Orient Soc. Proceedings," 14:43 Abrahams, "Jew. Quart. Rev." 11: 295 "Monatsschrift", 39: 394.-G.] ( C ) Os Targums para o Hagiographa variam muito em caráter. Um grupo especial é formado por aqueles dos Salmos e do Trabalho. De acordo com a tradição bem fundamentada, já havia na primeira metade do primeiro século da era comum um Targum para o trabalho.
O Targum to Proverbs pertence, como já mencionado, à versão síria da Bíblia. Os Five Rolls tinham seus próprios Targums the Book of Esther vários deles. O Targum to Chronicles foi descoberto o mais recente de todos.
Apócrifos aramaicos: houve pelo menos uma tradução parcial aramaica do livro de Sirach já na época dos amoraim. Uma parte das frases aramaicas de Sirach, misturada com outras questões, existe no "Alfabeto de Ben Sira". O "livro da casa hasmoneana" aramaico, também intitulado "Antiochus 'Roll", contém uma narrativa das lutas dos macacos e foi conhecida no início do período gaónico. Um Livro "Chaldaico" de Tobi foi utilizado por Jerônimo, mas o livro aramaico de Tobi, encontrado por Neubauer, e publicado em 1878, é uma revisão posterior do texto mais antigo. Uma adição apócrata aramaica a Ester é o "Sonho de Mordecai", de origem palestina.
Megillat Ta 'anit, o Fast Roll, é uma lista dos dias historicamente "memoráveis", elaborados em forma de almanaque. Foi compilado antes da destruição do Segundo Templo, editado no período de Hadrianic, e mais tarde aumentado por várias anotações hebraicas na maior parte da idade tannaitic.
O Talmud palestino (Talmud Yerushalmi), concluído no início do século V.
O Talmud Babilônico (Talmud Babli), concluído no final do século V. O conteúdo aramaico de ambos os Talmud são os restos mais importantes e também os mais abundantes do idioma aramaico usado pelos judeus da Palestina e da Babilônia, respectivamente. As inúmeras histórias, lendas, anedotas, conversas e provérbios revelam fielmente a linguagem atual do uso popular. Nem o Talmud é, no entanto, inteiramente um trabalho aramaico. Como os enunciados dos Amoraim e suas discussões halakic mantêm uma grande parte do novo idioma hebraico da literatura tannaitic, ambos os idiomas foram empregados nas academias. Além disso, uma grande proporção do material contido no Talmud é composta das declarações da tradição tannaitic que foram formuladas apenas em hebraico.
A literatura do Midrash: deste ramo, os seguintes são especialmente ricos em elementos aramaicos: Gênesis Rabá, Leviticus Rabá, Lamentações Rabbati, Midrash Ḥ azita sobre o Cântico dos Cânticos e o antigo Pesiḳ ta. O Rabbot Midrashim sobre Rute, Ester e Eclesiastes, eo Midrash nos Salmos, contêm também muito aramaico. Os Midrashim mais novos, especialmente aqueles pertencentes ao grupo Yelamdenu (ou TanḦ uma), são, em parte, as revisões hebraicas de porções originais aramaicas. As partes aramaicas do Midrashim mais antigo são alianças linguísticas mais próximas do idioma do Talmud palestino.
A Masorah. A terminologia da Masorah, que, em seus primórdios, pertence ao período amoraico, e a linguagem das mais antigas anotações e afirmações masoréticas, são aramaicas.
A literatura gaônica: as decisões legais dos Geonim foram, em grande parte, escritas em aramaico, em harmonia com a linguagem do Talmud da Babilônia, mas possuíam essa vantagem, pelo menos nos primeiros séculos, que essa era também a língua viva de as pessoas. O mesmo é verdadeiro em relação a essas duas obras do período gaónico mais velho, a "Ela" e o "Halakot Gedolot", que contém algum material não encontrado no vocabulário do Talmud.
Literatura Litúrgica: Além do Kaddish já mencionado, várias peças litúrgicas originárias da Babilônia receberam aceitação geral em toda a diáspora. Tais foram as duas orações que começaram "Yeḳ um Purḳ an" no serviço da manhã do sábado, as frases introdutórias da Hagadá da Páscoa e certas porções mais antigas da liturgia para os dias penitenciais. É curioso observar que o Siddur do Iêmen contém uma maior Quantidade de aramaico do que o Siddurim de outros países. Um Targum exclusivo do 'Amidah (Tefillah) é encontrado em um MS do Iêmen. (Gaster, nº 61) do século XVII ou XVIII, foi impresso no "Monatsschrift", 39:79 et seq. -G. Os poemas aramaicos que introduzem certas seleções Targumic do Pentateuco foram mencionados acima.
Literatura cabalística: o renascimento do aramaico como língua literária da Cabala pelo Zohar já foi mencionado.
Literatura rabínica: a coloração aramaica de uma grande proporção das obras que comentam o Talmud Babilônico, bem como de outras produções de lendas halakicas que continuam a literatura da era gaônica, foi derivada do Talmud Babilônico, do qual a terminologia e a fraseologia foram Adotado ao mesmo tempo que o conteúdo.(enciclopedia judaica 1911).
fonte www.mauricioberwaldoficial.blogspot.com
Nenhum comentário:
Postar um comentário
PAZ DO SENHOR
Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.